Рене Давид. Различные концепции общественного порядка и права. Перевод Алексея Кржижевского. — “Отечественные записки”. Журнал для медленного чтения. 2003, № 2 <http://magazines.russ.ru/oz>
Весь этот (как всегда — толстый) выпуск “Отечественных записок” посвящен правосудию в России.
Олег Дарк. Живые и мертвые. — “Русский Журнал”, 2003, 16 мая <http://www.russ.ru/krug>
“Я дважды в поп-издательствах <…>, ничего общего не имеющих между собой ни в масштабе оборота, ни в выпускаемой продукции, сталкивался с почти ненавистью к фэнтези. <…> Фэнтези самим своим хронотопом отрицает существование бизнесмена (а издатель — бизнесмен) как деятеля, серьезность его (их) деятельности. Фэнтези любят за то, что там рисуется место, где их нет, как в том анекдоте. Простить это трудно. Тут можно от обиды и выгоду забыть. У издателя самой бросовой, примитивной литературы (поговорите!) обязателен пафос литературы „о нашей жизни”. Да оттого, что такая литература, о чем бы ни была, самим фактом ориентации „на жизнь” (детектив, боевик — просто ее романтизация) утверждает значительность „жизни” и, значит, деловых усилий в ней. Реализм, самый разоблачительный, — всегда ода в честь деловых людей…”
Олег Дарк — Дмитрий Кузьмин. [Переписка]. — “Литературный дневник”. Свободная трибуна профессиональных литераторов. 2003, 30 апреля, 5 и 9 мая <http://www.vavilon.ru/diary>
Поводом для полемической переписки послужила литературная акция “Мы любим Америку” (литературный клуб “Авторник”, май 2003 года). Далее — обо всем. “Моя важнейшая мысль: „культура” не хорошо, не плохо. Ты отказываешь фашистской культуре в существовании потому, что, несмотря на все твои походы против нее, „культура” для тебя — оценочный термин” (Дарк — Кузьмину).
Исаак Дейчер. Пастернак и календарь революции. Перевод В. Биленкина. — “Левая Россия”, 2003, № 12 (88), 9 мая <http://www.left.ru>
“Самой поразительной чертой романа Бориса Пастернака „Доктор Живаго” является его архаизм, архаизм идеи и художественного стиля. <…> Приближающийся к своему семидесятилетию Пастернак, чей формативный период пал на последнюю предреволюционную декаду, мог бы написать эту книгу в 1921 или 1922-м, как если бы его сознание застыло в том времени после травматического шока революции, как будто почти все, что его страна пережила с тех пор, осталось за его пределами”.
“Текстура его прозы даже не допрустовская, а домопассановская”.
“<…> поразительный контраст между его словесным мастерством и его несостоятельностью как романиста”.
Статья Исаака Дейчера (его перу принадлежит известная биография Троцкого) впервые была опубликована в 1959 году. Ныне мы находим ее русский перевод в сетевом литературно-критическом журнале “Посторонний наблюдатель” <pn@left.ru >, который располагается внутри сетевого политического еженедельника “Левая Россия” <pochta@left.ru>, который в свою очередь c сентября 2000 года издается “на общественных началах группой социалистической интеллигенции”.
Алексей Декельбаум. Замороченные музы. — “Складчина”. Литературная газета. Редактор Александр Лейфер. Омск, 2003, № 2 (8), апрель.
Зарисовки. Нравы. “Начало 80-х. Режиссер нашего городского театра (замечательный режиссер!) на очередной встрече с главой областной культуры. Когда все текущие вопросы были исчерпаны и режиссер уже собирался откланяться, глава придержала его и самым дружеским тоном сказала:
— Да. И вот еще… Дорогой мой, на вас обижаются. Ну что за мальчишество, ну зачем вы каждое утро, снимая трубку телефона, здороваетесь с сотрудниками КГБ?”
Кстати, газета “Складчина” — в отличие от большинства других периодических изданий, включая “Новый мир”, — использует замечательную букву Ё.
Саша Денисова. Владимир Набоков. Главный русский пиарщик. — “Огонек”, 2003, № 18, май.
“Когда нужно было высказаться по поводу конкурента Пастернака, романом своим потеснившего „Лолиту” с первых позиций рейтингов, или поддержать падающий рейтинг „Прозрачности предметов”, Набоков „размещал” в прессе, выражаясь современным языком, пиар-материалы и втолковывал недотепе читателю, почему хороши его вещи, безо всякой надменности, а очень даже заискивая”.