Главное на сайте, то, ради чего, как можно понять из заявлений автора, сайт и создавался, — это электронный словарь русских рифм. Как уже было отмечено, такого словаря в Сети пока нет, и он был бы безусловно полезен. Но автор сайта решил не выкладывать словарь целиком или в виде поисковой системы, как, например, на RhymeZone, а представлять по небольшому фрагменту:
“Материал подается по следующей схеме:
рифмы обновляются с периодичностью 3 — 10 дней;
рифморяды даются в таком же порядке, в каком они организованы в словаре;
новые рифмы не добавляются, а заменяют существующие;
для удобства подаются анонсы и список уже опубликованных рифм.
Не упустите возможность собрать все рифмы!
Опубликованные рифмы: БА (05.06.2002)
На очереди: БЕ, БИ, БО, БУ, БЯ...”
Предполагается, что, потрясенные нездешней новизной этого словаря, читатели и поэты будут копировать фрагменты и сохранять их у себя. Не думаю, что это лучший способ публикации. Сказать об этом словаре как о чем-то существующем просто нечего, и когда станет это возможно, неизвестно.
На сайте выложены (на этот раз полностью) “Словарь поэтических терминов в примерах” и “Словарь разновидностей рифмы”. И тот и другой вызывают серьезные сомнения в профессионализме их создателя.
“Словарь поэтических терминов в примерах” представляет собой очень сильно сокращенный словарь Квятковского (Квятковский А. Поэтический словарь. М., “Советская энциклопедия”, 1966)1. Есть и дополнения. Например, словарная статья: “БЕСКОНЕЧНЫЙ СТИХ — стихи с кольцевой структурой, где конец переходит в начало. Всем известен стих: „У попа была собака”. А вот пример бесконечной басни:
...Сидел на ветке
Как-то гордый попугай.
И, взлетая очень редко,
Он смеялся с птичьих стай...
„Будет дымка голубая,
Красивее облака...”
В. В. Онуфриев”.
Подозреваю, что сама статья “Бесконечный стих” и была введена в словарь для того, чтобы автор сайта мог блеснуть своим поэтическим шедевром.
Автор настаивает на своем первенстве и никаких ссылок на другие словари не дает. Причин может быть две: либо он их не знает — тогда это редкое невежество, и оно было бы простительно, если бы не запредельные претензии. Либо автор знаком с другими словарями и их использует, но ссылок не дает, — а это уже плагиат.
“Словарь поэтических терминов” еще следует какой-то традиции, но “Словарь разновидностей рифмы” — это пример кустарного производства. “Родная”, “дружественная” и даже “двоюродная” рифма — эти понятия прямо-таки новое слово в стиховедении.
Тем не менее развивать проект необходимо, но автору следует вести более открытую политику — не выкладывать по одной страничке рифм, а выложить сразу весь словарь, это действительно могло бы сделать сайт привлекательным. Следовало бы указать источники по возможности всех сведений, собранных на сайте, — это придало бы вес и филологическую строгость материалу, а заодно потребовало бы от автора практически полного пересмотра выставленных словарей.
Можно сконцентрировать на сайте множество уже существующих материалов, посвященных русской рифме. Например, вышеупомянутые словари рифм отдельных поэтов.
Начато хорошее дело, но, по сути, оно только заявлено. Загубить его легко, а вот довести до профессионального уровня очень трудно.
1 Новейшее исправленное и дополненное переиздание: Квятковский А. П. Школьный поэтический словарь. М., «Дрофа», 1998; 2000. (Примеч. ред.)
Книги
Борис Акунин. Внеклассное чтение. Роман. М., “ОЛМА-Пресс”, 2002, 382 стр. + 379 стр., 300 000 экз.
Новый роман Акунина, в котором действует уже знакомый читателю по роману “Алтын-толобас” Николас Фандорин, а повествование, так же как и в предыдущем романе, оформлено в два потока: наше время и Россия XVIII столетия. Значительным событием появление этого романа делает цифра в выходных данных: тираж 300 000 экземпляров. За последние десять лет работы с библиографией мне не приходилось вписывать такую оглушительную цифру в данные о новой книге современного прозаика.
Юрий Андрухович. Перверзия. Перевод с украинского А. Бражкиной, И. Сида. М., “Новое литературное обозрение”, 2002, 386 стр., 2000 экз.