Выбрать главу

Лоренс Даррел. Горькие лимоны. М., Перевод с английского Вадима Михайлина. М., “Б.С.Г.-Пресс”, 2007, 399 стр., 4000 экз.

Классика европейской путевой прозы — Даррел о своей жизни на Кипре. Впервые целиком на русском языке. Отдельные главы из книги в переводе В. Михайлина публиковались журналом “Иностранная литература” (2002, № 11). Подробнее о публикациях Лоренса Даррела см. в “Библиографических листках”, № 6 за 2006 год <http://magazines.russ.ru/novyi_mi/bibl/knpolka05.html>.

Виктор Конецкий. Ненаписанная автобиография. Составление Татьяны Акуловой-Конецкой. СПб., “Азбука-классика”, 2006, 544 стр., 10 000 экз.

Рассказы Конецкого, большей частью публикуемые впервые, которые можно отнести к автобиографической прозе, отрывки из дневников, переписки, литературных заметок — в первой части книги. Во второй — монтаж из отзывов писателей, критиков и читателей на прозу и сам “феномен Конецкого”. В приложении — сценарий кинокомедии “Через звезды к терниям”.

Айрис Мердок. Лучше не бывает. Роман. Перевод с английского Е. Шварц. СПб., “Лимбус-Пресс”; Издательство К. Тублина, 2007, 400 стр., 7000 экз.

Впервые на русском языке.

Олеся Николаева. Ничего страшного. М., Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2007, 448 стр., 7000 экз.

Роман “Мене, текел, фарес” (о современной монастырской жизни) и святочная повесть “Ничего страшного”.

Слово о полку Игореве. Перевод с древнерусского, статьи, комментарии Алексея Смирнова. М., “Языки славянской культуры”, 2007, 104 стр., 1000 экз.

“Энный”, как определяет сам автор, перевод “Слова...”: “Было ритмизованное переложение Жуковского. Был рифмованный Заболоцкий. Был пунктуально выверенный Лихачев. И много кто еще. Но „на дворе у нас” третье тысячелетие. <...> Сила литературного памятника в том, что он требует новых и новых обращений к себе, потому что затрагивает вечные, повторяющиеся казусы бытия” (от автора): “Не прилично нам, братья, / Начинать старым слогом / Повесть горькую о походе Игоря, /Игоря Святославича...”

.

Ю. Е. Березкин. Мифы заселяют Америку. Ареальное распределение фольклорных мотивов и ранние миграции в Новый Свет. М., ОГИ, 360 стр., 1000 экз.

Научная монография по фольклористике, содержащая, в частности, “обзор заселения Америки от появления человека до эпохи европейских контактов. Использованы материалы археологии, этнографии, лингвистики, физической антропологии”. Из предисловия Вяч. Вс. Иванова: “<…> книга представляет собой совершенно новую веху в истории изучения мифологии, в особенности (но не только) мифологии исконного населения Нового Света. Ее автору — Ю. Е. Березкину, крупнейшему русскому специалисту в этой области, — принадлежит как основная идея труда, так и работа по осуществлению этой идеи <…> рассмотреть мотивы мифологии разных групп первоначального населения двух Америк в качестве исходного материала для выяснения их происхождения, путей расселения, ранних связей”.

Энцо Бьяджи. Красивая жизнь. Мастроянни рассказывает. Перевод с итальянского Г. Сахацкого под редакцией М. Визеля. М., “КоЛибри”, 2007, 192 стр., 7000 экз.

Автор — классик итальянской журналистики, герои — Марчелло Мастроянни, а также Лукино Висконти, Федерико Феллини, Микеланджело Антониони, Софи Лорен, Анита Экберг (актриса из “Сладкой жизни”), Анджело Риццоли (продюсер Феллини) и другие фигуры итальянского кино времен его взлета 50 — 70-х годов. Бьяджи, с которым в последние годы жизни Мастроянни вел долгие и откровенные разговоры, строит свою книгу в основном на рассказах актера о своей жизни — частной и профессиональной, границ между которыми для Мастроянни не было, — дополняя и развивая повествование собственными воспоминаниями и накопившимся материалом. Вышедшая в серии “Жизнеописания” книга об одном из кумиров кинозрителей к утвердившемуся ныне жанру “откровенных повествований” о звездах шоу-бизнеса отношения не имеет — Бьяджи пишет не о звездном шоумене, а об актере, про которого Феллини говорил: “Марчелло — это я”. В качестве вступления автор использует несколько высказываний Мастроянни, в частности: “Может быть, кино так прекрасно потому, что это сущий караван-сарай. Чего здесь только нет: чистокровные рысаки, львы и хорьки, тигры и тараканы. Однако обнаружить кучу тараканов не очень-то приятно. Мне от них плохо делается”; “Я читаю газеты, и когда читаю о себе, прихожу в негодование. Речь идет словно о шимпанзе в клетке, вполне симпатичном, но очень уж придурковатом. Так вот: я не придурок”.