Аманда укладывает вещи в старинный плетеный чемодан. Многое, конечно, придется бросить. Без всякого сожаления, как мне кажется. Вот она только что упаковала несколько пар сложенных трусиков. И несколько бабочек.
Тот, кого ждет казнь или тюрьма, собирался бы совсем не так, как она. Или даже тот, кто возвращается к семейному очагу. Собирать вещи, как сейчас собирает их Аманда, может только тот, кто вознамерился бежать, кто хочет быть унесенным ураганом жизни. Вот она только что упаковала цыганские колокольчики для пальцев ног. Ага, и муху цеце.
Как и все предыдущие дни, дождь что-то лопочет, стучась в окна. Его стук кажется мне сейчас каким-то свежим и правильным.
А! Кто-то снизу окликнул меня по имени. Нет, позвали не «Маркса Марвеллоса», а меня по настоящему имени. Вот гады. В довершение ко всему мне еще придется платить алименты.
Снова зовут. Я узнаю голос. Он топает по ступеням; одно слово – одна ступенька; и кажется, будто это и не слова вовсе, а какой-то проржавевший невидимый робот стучит по ступеням баскетбольным мячом. Это голос отца Гутштадта.
– Собирайте вещи, – гремит его трубный глас, словно из преисподней. – Даю вам на сборы пять минут.
Я уже давно готов. Поэтому добавлю к моему рассказу всего несколько последних слов. Аманда поднялась и направляется в мою сторону. Идет поцеловать меня на прощание. Ее лицо потрясает меня красотой. Эта красота сродни жуткой красоте самой природы. И я открываю для себя две вещи. Первая – она меня глубоко любит. Вторая: ей совершенно безразлично, увидимся ли мы когда-нибудь еще.
Я бросаю взгляд на ее чемодан и вижу, что он полон лишь наполовину. Отлично. Значит, она, как и обещала, оставила место для моей рукописи.
Читатель! Пусть это будет для тебя сигналом. Если рукопись цела, значит, Аманда тоже жива.
А если Аманда жива…
А Иисус мертв ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Сосновые шишки на палаткеХолодное ясное утро. Солнце уже показалось из-за стены каньона, вы же еще дремлете, и в этот момент что-то падает на вашу палатку. Отбросьте полог палатки, шагните навстречу солнцу. Мир готов.
И пусть Аманда будет вашей сосновой шишкой…
Примечания
1
сленговое название наркотика. – Примеч. пер.
(обратно)2
вид неядовитых змей, распространенных в Северной Америке. – Примеч. пер.
(обратно)3
Перевод. Н. Эристави.
(обратно)4
галлюциноген. – Примеч. пер.
(обратно)5
диметилтриптомин, галлюциноген. – Примеч. пер.
(обратно)6
Ироническая отсылка на Джона Донна – «плоть человечья против плоти». – Примеч. ред.
(обратно)7
Felicitator – тот, кто делает счастливым (лат.). – Примеч. ред.
(обратно)8
Имеются в виду последняя и первая буквы латинского алфавита. – Примеч. пер.
(обратно)9
Перевод Н. Эристави.
(обратно)10
Гимн, который пели пассажиры погружавшегося под воду «Титаника». – Примеч. ред.
(обратно)11
«изумительный». – Примеч. пер.
(обратно)12
Имеется в виду перевод Библии на английский язык, выполненный в XVII веке. – Примеч. пер.
(обратно)13
Нужно найти врача (um.)
(обратно)14
Я врач… В больницу! Быстро! (um.)
(обратно)15
Марка слезоточивого газа. – Примеч. пер.
(обратно)16
Паломино – пегая лошадь с белой гривой. – Примеч. пер.
(обратно)17
Игра слов: corpus delecti – возлюбленное тело, т. е. тело Христово, corpus delicti – преступление. – Примеч. пер.
(обратно)18
Течение в христианстве, отвергающее учение о Троице, грехопадении и т. д. – Примеч. пер.