Выбрать главу

- Что тут ужасного? Они только защищались.

- Ты ничего не понял, - Майк говорил с холодным спокойным гневом. Это подделка, театр марионеток, понимаешь? Делай, что тебе говорят,

- 59

стой, где приказано и благодари Господа, тогда все будет в порядке. Заступишь за черту - и ты пропал.

- Были только джентри? Ведь слуги не поддержали восстание.

- Да, они не пошли за нами. Вот радость для властей, да? Все прекрасно! Одна досада - кучка скучающих и чем-то недовольных бездельников-джентри, но это не страшно! Просто слуги лучше натасканы вот и все! Их приучили любить то, что они имеют.

- Может, то, что они имеют, не так уж плохо? Раньше революции совершали против голода, угнетения, рабства. А теперь? Разве слугам плохо живется? Зачем им все это менять?

- Действительно, зачем? - устало сказал Майк.

- Люди счастливы - и здесь, и в Урбансах. Какой смысл переворачивать все с ног на голову?

- Снова тот же бесполезный спор, - Майк криво усмехнулся. - Мы с тобой говорим на разных языках. Я устал.

- Иди спать. Тебе надо хоть немного отдохнуть.

Майк покачал головой:

- Мне вообще опасно здесь оставаться. Дома они будут искать меня в первую очередь.

- Пройдут дни, недели, пока во всем разберутся.

- Не обольщайся внешней неразберихой. Это общество организовано гораздо лучше, чем кажется.

- Можно сказать твоим родителям, что ты здесь? Хотя бы маме. Она поможет тебе.

- Нет.

- Что ты собираешься делать?

- Как-нибудь устроюсь.

- Но ведь все кончено. Рано или поздно тебе придется сдаться. Тебе ничего не будет, я уверен. Они, наверное, вообще не будут строго наказывать мятежников, если все так легко обошлось. Правда, могут из школы исключить...

- Исключить? - Майк рассмеялся. - Об этом я даже не подумал.

- Но ты согласен, что придется когда-нибудь сдаться? Нельзя же прятаться всю жизнь.

- Помнишь, я однажды говорил тебе что-то вроде этого? - спросил Майк. - Просто, мы поменялись местами: ты здесь, я в бегах. Забавно...

- Да, ты прав. Ты остался один, как я когда-то. Все твои друзья в тюрьме.

- Или убиты. Только не все - некоторым удалось спастись.

- Тебе нельзя здесь оставаться, они найдут тебя.

- В Графстве - да.

- Что ты хочешь сказать? - удивился Роб.

- Нашему командиру удалось бежать. Он подозревал, что в Графстве ничего не получится, и хорошо подготовился на случай провала. У нас много друзей в Урбансах.

- Там не было восстания - это слухи.

- Его и не должно было быть. Пока. Но это не значит, что в Урбансах нет никакого сопротивления. В следующий раз мы начнем оттуда. Просто это займет больше времени.

- Ты все еще надеешься на революцию?

- Конечно.

- Ты сумасшедший! Даже если в этом есть крупица смысла, у вас нет никакой надежды на победу. Неужели ты не понял?

- Может, наши шансы и не блестящи, но они есть. Есть и надежда.

- Ты хочешь...

- 60

- Перейти границу. Как ты когда-то. Только в другую сторону.

- И жить в Урбансе? - все еще не веря, спросил Роб.

- Да.

- Среди шумной толпы, в убожестве и нищете? Да ты возненавидишь все это. Я знаю, что такое Урбанс, ты - нет. Строить планы, сидя в уютных деревенских домах и помитинговать несколько часов - совсем не то, что жить в Урбансе день за днем, месяц за месяцем.

- Я и не жду удовольствий.

Роб понял, что Майк серьезен. Очень серьезен. Что он мог сделать? Он снова предал Майка - миссис Гиффорд была права. Но, с другой стороны...

- Ты ошибаешься, - сказал Роб. - Я уверен, ты сам поймешь. Тогда ты вернешься. Если бы я...

- Я знаю, - Майк положил руку на плечо Роба. - Если бы даже ты захотел, я бы не взял тебя.

- Не уходи. Тебе ничего не будет, если ты сам придешь в полицию.

Майк взглянул на него.

- Думаешь, не будет?

- Уверен! Опасность миновала...

- Не надо, - перебил Майк. - Я уже все решил.

- Если бы ты только повидался с родителями...

- Неужели ты думаешь, они позволят мне уйти? - Роб молчал. - Я вообще не собирался здесь появляться, просто было по пути, и я решил, что лучше стащить еду из дома. В другом месте могла залаять собака. А Тэсс только пыталась облизать меня от радости. Теперь - все. Пора. Я хочу до утра перейти границу.

- А Капитан? Ты ведь не сможешь взять его с собой?

- Нет, - Майк улыбнулся через силу. - Я отпущу его. Капитан сам найдет дорогу домой.

- Останься, прошу тебя!

- Нет.

- Я позову твоего отца!

- Ты не сделаешь этого.

В его голосе не было уверенности, но Роб знал, что это правда. Он кивнул на мокрую грязную одежду Майка.

- Выброшу утром.

- Спасибо. Я пойду. Если передумаешь... - он улыбнулся. - Вряд ли, я знаю. Просто, на всякий случай, я собираюсь в Саутгемптонский Урбанс. Городок называется Истли, Десбороу-роуд, 244. Если меня там не будет, кто-нибудь скажет, где меня найти.

- Я провожу тебя.

- Не стоит.

- Наоборот. Если кто-нибудь проснется, я скажу, что не мог уснуть и пошел прогуляться. Или проголодался, отсюда и цыпленок.

- Хорошо, пошли.

Заскрипели ступеньки, но все было спокойно - дом спал. Из-под двери гостиной пробивался свет, мистер Гиффорд еще не лег. Они прошли мимо на цыпочках. В кухне Майк прихватил хлеб и несколько толстых ломтей ветчины.

По очереди они вылезли через окно. Луна выглядывала из-за облака, освещая дом и темные силуэты деревьев. Тихонько заржал Капитан, когда они подошли к кустарнику.

Они пожали друг другу руки и попрощались. Не теряя времени, Майк вскочил в седло и поскакал по серебристо-черной траве.

- 61

Глава десятая

ХРАНИТЕЛИ

Одетые в алые мундиры, высокие кожаные сапоги, со шпагами на ремнях, они, на первый взгляд, ничем не отличались от обычного патруля. Странным показалось то, что их главный вошел в дом без доклада слуги и даже не дожидаясь позволения. Он застал семью за завтраком. Это был высокий смуглый человек, лет тридцати, с тонкими чертами лица и деланной улыбкой. Он сдержанно поклонился, щелкнув каблуками.

- Надеюсь, вы простите мою бесцеремонность, - говорил он быстро, сухо и, судя по тону, нимало не волнуясь, простят его или нет. - Дело правительственной важности, не терпит отлагательств. Моя фамилия Маршалл. Капитан Маршалл.

Роб с удивлением заметил, что на ремне у капитана прицеплена кобура, а из нее торчит рукоять револьвера.

- Это... о моем сыне? - спросил мистер Гиффорд.

- А что - ваш сын?

- Я думал...

Маршалл холодно смотрел на него, кожа вокруг глаз огрубела и покрылась морщинками, как бывает от жестокого солнца и холодных ветров. В нем уживалось странное сочетание несдержанности, даже резкости, и дисциплинированности. "Ветеран Китайской войны", - догадался Роб.

- Вы видели своего сына с тех пор, как началось восстание?

Мистер Гиффорд покачал головой.

- У вас есть какие-нибудь известия о нем, капитан? - спросила миссис Гиффорд.

- Только то, мэм, что выписан ордер на его арест за участие в вооруженном мятеже.

- Значит, он жив?!

- Возможно. Я не располагаю противоположной информацией, - он перевел взгляд на мистера Гиффорда. - Надеюсь, вы понимаете, что если ваш сын вернется домой, вы обязаны немедленно сообщить об этом властям и задержать его до прихода полиции?

- Да, - отозвался мистер Гиффорд. - Я понимаю.

- А его не посадят в тюрьму? - закричала Сесили.

Не обращая на нее внимания, Маршалл продолжал:

- Если вам известно что-либо о его местонахождении, вы доставите мне большое удовольствие, сообщив об этом.

- Мне ничего неизвестно, - устало ответил мистер Гиффорд.

Маршалл пристально посмотрел на него и медленно проговорил: