Воскресенье прошло пусто и бесцельно. В понедельник Мортлок появился на службе в очень скверном настроении. Коллеги терялись в догадках, какая муха его укусила. Вечером инспектора вызвали к телефону. Телефонистка сообщила, что с ним хочет поговорить миссис Гендерсон. Сердце Криса неистово забилось.
- Да, да, соедините меня!
Сгорая от нетерпения, он ловил щелчки в трубке и почти сразу же услышал голос, который все никак не мог забыть.
- Алло! Мистер Мортлок?
- Это я... Как поживаете, миссис Гендерсон?
- К несчастью, у меня ничего хорошего, инспектор...
- Что случилось?
- Я получила письмо с угрозами.
ГЛАВА II
Не желая вступать в конфликт с суперинтендантом, Мортлок встретился с Джойс Гендерсон в баре на Нортумберленд-авеню, где почти не рисковал столкнуться с кем-либо из коллег. Молодая женщина обратила к полицейскому осунувшееся лицо и, не говоря ни слова, протянула письмо. На конверте стоял ее адрес, а внутри лежал листок бумаги с напечатанным текстом: "Мы знаем, что вы ходили в Скотленд-Ярд. Если это насчет Харрогита, то лучше б вам держать язык за зубами и не дергаться. Или овдоветь захотели?" Естественно, без подписи.
Итак, Мелвин Дэвис забеспокоился. Что ж, очень хорошо. Теперь, когда гангстер начал военные действия, Болтону придется отнестись к делу всерьез. Инспектор, взяв руку миссис Гендерсон, стал уговаривать ее не волноваться, поскольку к Ларри приставят охранника, и, во всяком случае в Уотфорде, ему ничто не грозит. Правда, во время поездок охранять мистера Гендерсона намного сложнее. Может быть, Джойс убедит мужа взять отпуск? Миссис Гендерсон пожала плечами.
- Обычно Ларри отдыхает одновременно со мной. Не знаю, удастся ли заставить его вдруг изменить привычкам.
- А вы по-прежнему думаете, что лучше держать мистера Гендерсона в полном неведении?
- Да. Ларри и без того сильно встревожен, а если заподозрит, что за ним наблюдают... может сойти с ума! На какие только безумства он тогда не решится!
- Но как Дэвис узнал о вашем посещении Ярда?
- Они, скорее всего, следили за домом.
- Столько времени после происшествия? Это неправдоподобно... Вы никому не говорили об этом?
- Никому.
- Не сорвался ли у вас во время разговора какой-нибудь намек, даже бессознательно?
- Да нет! И ни один из моих знакомых не имеет ничего общего с Дэвисом.
- Ладно. Мы примем необходимые меры. Спокойно возвращайтесь домой. Даю вам слово: ничего страшного с вашим мужем не случится.
Джойс улыбнулась ему, и эта доверчивая улыбка согрела Крису душу. Он сжал руку миссис Гендерсон несколько более пылко, чем приличествовало, та быстро ее отдернула, и наступило неловкое молчание.
- Миссис Гендерсон, я обещаю сделать для вашего мужа все возможное. Это письмо даже суперинтенданта заставит изменить мнение. Я уверен, он немедленно прикажет установить охрану.
- Я верю вам...
- Спасибо. Во всяком случае, предупредите меня, если случится что-нибудь новое.
- Хорошо.
- Как вы смотрите на то, чтобы вновь увидеться здесь завтра? Я бы рассказал вам, как развиваются события.
- Дело в том, что... У меня работа... и мой муж рассердится, если узнает, что я встречаюсь с кем-то в баре... Это, конечно, глупо, но мы ведь не можем рассказать Ларри об истинной причине наших встреч... и он может вообразить другую...
Позабыв свою извечную робость перед женщинами и печальный опыт с Сьюзан, Крис признался:
- Возможно, их много... этих других причин, по крайней мере у меня.
Она покраснела.
- Господин инспектор... Я порядочная женщина и совсем не из тех, кто способен нарушить супружескую верность.
От смущения Крису хотелось сквозь землю провалиться, и он забормотал какие-то жалкие извинения. Это несколько смягчило его спутницу.
- Так я могу по-прежнему рассчитывать на вашу помощь? - спросила она.
- Ну конечно! Я, возможно, неловок, миссис Гендерсон, но все же честный человек.
- Не сомневаюсь, инспектор. Если все уладится и мне больше не придется вас беспокоить, я сохраню самые добрые воспоминания о вашей любезности и... симпатии.
Суперинтендант принял Мортлока с холодностью, установившейся между ними в последние несколько дней.
- Вы хотите мне что-нибудь сообщить, инспектор?
- Да, по поводу этой истории в Уотфорде.
- Вы по-прежнему интересуетесь ею?
- Не я один.
И Крис положил на стол Болтона письмо, полученное Джойс. Суперинтендант прочел его.
- И что это означает?
- Простите, но смысл, по-моему, достаточно ясен.
- Тогда вы гораздо сообразительнее меня.
Нарочно, что ли, он это делает? Мортлок сдержался и терпеливо объяснил:
- Это письмо означает, что за Гендерсонами следят.
- Допустим. И что дальше?
- Возможно, следовало бы поговорить с Мелвином Дэвисом?
Болтон сухо прервал его:
- Почему с Мелвином Дэвисом?
- Но мне кажется, что...
- Уж слишком много вам кажется, инспектор. Не угодно ли вам подчеркнуть в этом недописанном письме то, в чем мы могли бы обвинить Мелвина Дэвиса?
- Мы знаем от миссис Гендерсон...
- И вы полагаете, слов этой дамы достаточно, чтобы уличить Дэвиса в том, что он замышляет убийство?
- Но, суперинтендант, в конце концов, это письмо...
- ...вполне мог послать кто-то, захотевший сыграть злую шутку с вашей "протеже". Такого рода истории нас не касаются. Посоветуйте миссис Гендерсон обратиться в полицию Уотфорда. У вас все?
- Да.
- Тогда до свидания. У меня много работы, и более срочной, чем тревоги какой-то истерички!
Мортлок взвился:
- Вы не имеете права...
Болтон холодно взглянул на него.
- На что я не имею права, инспектор? Возвращайтесь к себе в кабинет, попробуйте остыть и поразмыслить трезво. Спросите себя, не могла ли такая женщина, как миссис Гендерсон, нервная, с богатым воображением... Не возражайте? Целую неделю за ее домом велось наблюдение, и ничего необычного агенты не заметили. Так вот, не могла ли такая женщина углядеть призраки гангстеров там, где никого нет?.. Не могла ли она поделиться своими страхами с другими людьми? Разве вы не допускаете мысли, что кто-то из них счел забавным разыграть ее? Хотите знать мое мнение? Ваша миссис Гендерсон страдает манией преследования, и, если б не ее прекрасные глаза, вы сами отправили бы ее к психиатру!