Бигенд выглядел непривычно задумчивым.
— Ну а если вы сделаете так, как предложу я, — сказал Гаррет, — вы реально их поимеете, очень изысканно и индивидуально. И тогда они точно придут к вам.
— Тогда зачем вы мне предлагаете это?
— Потому что, — заговорила Холлис, — отдавать им Милгрима — это не вариант.
— Суть в том, — продолжил Гаррет, — что мы должны запрессовать их так, чтобы у них не было способа свалить не отодранными и не раздавленными.
Бигенд слегка наклонился вперед. — И как мы можем это сделать?
— Пока не могу сказать, — сообщил Гаррет, — вот именно в этот момент.
— Ваш способ ведь не подразумевает насилия?
— Не в том, смысле, в каком вы это предполагаете.
— Я не вполне понимаю, как вам удастся подготовить нечто такое нетривиальное, за такое короткое время.
— Это будет кое-какая заготовка с полки.
— С полки?
Но в этот момент Гаррет вернулся к своему завтраку.
— Как давно вы знаете мистера Уилсона, Холлис? — интонация, с которой это было сказано, могла исходить от какого-нибудь наставника юной Джейн Остин.
— Мы встретились в Ванкувере.
— Правда? Ну что ж, у вас было время для общения.
— Мы познакомились перед моим отъездом.
— И вы уверены в том, что он способен исполнить то, о чем он только что говорил?
— Уверена, — сказала Холлис, — к сожалению только я ничего не могу вам рассказать об этом, потому что это часть нашего с ним соглашения.
— Люди, заявляющие о подобных способностях по большей части оказываются заядлыми лжецами. И что интересно, во многих барах Америки я встречал алкоголиков, которые считали себя бывшими морскими пехотинцами, и в то же время мне иногда попадались в тех же самых барах настоящие бывшие морские пехотинцы, скатившиеся в какой-то момент до алкоголизма.
— Гаррет не морской пехотинец, Хьюбертус. Мне кажется я такого не говорила. Он в некотором роде как ты. В моменте. Если он говорит тебе что думает что сможет вернуть Бобби и нейтрализовать твою угрозу, то…
— Что?
— Значит он думает что сможет.
— И что вы хотите чтобы я сделал тогда, — Бигенд обратился к Гаррету, — если я соглашусь принять вашу помощь?
— Мне нужно понимать какими тактическими ресурсами вы располагаете в Лондоне, если среди таковых еще найдутся нескомпроментированные. Мне нужен некий оперативный бюджет чтобы нанять некоторых специалистов. Расходы.
— Сколько вы хотите для себя лично мистер Уилсон?
— Нисколько, — сказал Гаррет. — Мне не нужны деньги. Если, для моего собственного удовольствия я сделаю это, и сделанное мной устроит и вас, то вы отпустите Холлис. Освободите ее от обязательств, которые она взяла на себя, заплатите ей столько, сколько она считает вы ей должны, и отстанете от нее. Если мое условие вам не нравится, то вам придется поискать кого-нибудь еще для работы над сложившейся ситуацией.
— Брови Бигенда взвились. Он перевел взгляд с Гаррета на Холлис. — Вы заранее договорились об этом?
— Для меня это такая же новость как и для вас. — Она налила себе кофе, пытаясь собраться с мыслями. — В действительности, — продолжила она, — У меня есть некие дополнительные условия.
Они оба уставились на нее.
— Я о дизайнере Хаундс, — продолжила она, обращаясь к Бигенду. — Вы перестанете искать ее. Вы вообще забудете эту идею. Насовсем. Отзовете всех, кто этим занимается. Абсолютно.
Бигенд поджал губы.
— И, — снова взяла слово Холлис, — вы найдете коллекцию обуви Меридит и отдадите ее ей.
Наступила тишина. Бигенд смотрел в свою тарелку. Углы губ его рта опустились. — Хорошо, — произнес он через некоторое время, подняв взгляд на них, — ни одно из этих условий не показалось бы мне сколько-нибудь привлекательным, до семи двадцати сегодняшнего утра. А сейчас это то, что нужно, не так ли?
Приятель-идиот
Войтек был страшно зол, от чего-то. Причиной мог бы быть пестрый, желтоватый синяк у него под глазом. Вроде как он злился на Шомбо, того, угрюмого молодого мужчину, которого Милгрим видел в Бирошак и Сын, хотя Милгрим никак не мог представить себе чтобы Шомбо кого-нибудь ударил.
Войтек посмотрел на только что выбравшегося из своей постели Милгрима так, словно тот представлял собой некую неожиданную проблему.
Милгрим хотел бы устроиться на пассажирском сиденье, впереди, рядом с Фионой, но она настояла на том, чтобы он сел сзади, вместе с Войтеком, на пол ее крошечного минивэна Субару, на пятачке, на котором вряд ли поместились бы стиральная машина и сушилка, который к тому же был дополнительно загроможден большими, черными, громоздкими как в комиксах пластиковыми чемоданами, пожалуй что принадлежащими Войтеку. На крышках всех чемоданов красовалось тисненая надпись ПЕЛИКАН. Надпись явно представляла собой логотип, и к содержимому не имела отношения. На Войтеке были одеты серые тренировочные брюки, с пятнами, которые Милгрим списал на счет неудавшихся кухонных упражнений, на заднице они были украшены надписью, из огромных заглавных букв З.А.Д.Н.Е.Е. ОБОРУДОВАНИЕ. Толстые серые носки, такие же серые сабо и бледно-голубая, очень старая, очень грязная куртка, с логотипом Амстрад на спине, буквы которого растрескались и шелушились.