На берегу нас сопровождает довольно многолюдная толпа. Двигаемся по чистенькому поселку мимо складов копры и плетенных из бамбука домиков к резиденции начальника администрации. В большой комнате нас усаживают в удобные ротанговые кресла. Большинство сопровождающих размещается в соседней комнате и на веранде, все окна заполняются любопытными рожицами ребятишек. В дверях вырастает стройная, подтянутая фигура молодого человека, тоже в мундире. Четко и громко, чтобы было слышно во всех помещениях, он рапортует, очевидно, о прибытии экспедиции и ее задачах. Уставшие от утомительного рейса наши индонезийские спутники ничего нам на этот раз не переводят. Разбираем только свои почти не перевранные фамилии и интернациональные слова, которыми богат современный индонезийский язык. Экспедиси, вулканологи, геолога, биологи. Улавливаем и кое-какие индонезийские слова: ильмиа — научный, лаут — море, гунунг-апи — вулкан, каранг-каранг — коралловые рифы. Потом произносит приветственную речь Мохаммад, начальник администрации, за ним — представитель губернатора из Посо и другой представитель другого губернатора, сопровождавший нас из Манадо. С небольшой речью по-английски выступает Николай, потом говорит старший из наших индонезийских спутников доктор Сурьо.
Снова выходит на середину открывавший заседание молодой человек, начальник службы информации острова господин Бакир Рента, и представляет нам собравшихся, затем вызывает по одному различных должностных лиц из соседней комнаты. Начальник правительственной конторы по заготовке копры, управляющий кокосовыми плантациями, диспетчер порта, начальник почты, учитель «первичной» школы, учитель «вторичной» школы, фельдшер, единственный на острове полицейский. Каждый из нас пожимает двадцать пять — тридцать рук. Наконец нас разводят по квартирам.
Мое жилище оказалось тут же рядом, в большом, несколько обветшалом доме с огромной верандой и еще более огромной кухней. Очень приветливый и смешливый хозяин в цветастом саронге. Он неплохо говорит по-английски, как и его сестра, вставляющая, правда, в речь и немецкие слова. Хозяин уже немолод, но у него обезоруживающая детская улыбка. Он хлопочет, чтобы создать мне максимум возможного комфорта.
Вскоре ко мне пришел Репга и сказал, что обеспечение гидробиологических работ поручено ему. Он уточнил время завтрашнего выхода в море, а пока предложил прогуляться по поселку. С гордостью показал мне стадион с футбольным полем и площадками для баскетбола и бадминтона, две школы, мечеть. Объяснил, что вся экономика острова основана на копре — сушеной мякоти кокосовых орехов, другие же отрасли сельского хозяйства и рыбная ловля служат лишь для обеспечения собственных потребностей островитян. На острове пять тысяч жителей, живущих здесь, в поселке Унауна, и в прибрежных деревнях-кампонгах Кололио, Урундаку, Бамбо-аву. На острове нет ни воровства, ни других серьезных правонарушений.
С утра началась обычная работа. Геологи отправились с ночевкой в кратер вулкана. Их сопровождала чуть ли не половина населения Унауна. Другая половина наблюдала с берега и с прау за подводными гидробиологическими работами на коралловом рифе, том самом, на который при подходе к острову напоролся наш катер. В последующие дни геологи работали на горячих вулканических источниках — фумаролах, а затем отправились на соседний архипелаг Тогиан. Мне же хватало работы и здесь: под водой, в сказочном коралловом саду, а также и на подводной фумароле, где похожие на бабочек коралловые рыбки плавали, не обращая внимания на окружавший их поток серебряных пузырьков. Была и «сухопутная» работа на литорали.
Всюду меня сопровождал оперативный и обязательный Ренга. Он организовывал то выходы на катере или на прау, то прибрежную поездку на грузовике, а в труднопроходимых местах — на быках зебу. Нашу походную лабораторию мы развернули на веранде. Здесь было прохладнее. Отсюда удобно наблюдать за неторопливой жизнью поселка, благо дом наш находился в самом его центре. Вот проехал на велосипеде, трубя в большую раковину, торговец рыбой, мальчишка провел на веревочке краба, как водят у нас на прогулку собачонок. Однажды появился на велосипеде Ренга. Он останавливался на каждом перекрестке и что-то кричал. Увидев, что я обратил на него внимание, он медленно повторил свою информацию по-английски, хотя было очевидно, что я ею не воспользуюсь. Объявлялось, что завтра необходимо привести на вакцинацию всех зебу.
Деревянный катер «Посо Данау» («Озеро Посо») был бы очень удобен для работы, если бы капитан его не боялся коралловых рифов. Он норовил бросить якорь где-нибудь в сторонке, и только к концу работ мне удалось одержать большую победу. Катер встал на якорь над самым рифом, именно в той точке, которая мне была нужна. «Посо Данау», присланный губернатором Среднего Сулавеси, нас очень выручил, поскольку единственное на Унауна моторное судно было отправлено на Сулавеси для ремонта и затем «натурой» отрабатывало стоимость этого ремонта, а на нашем железном катере геологи ушли на Тогиан, где в прошлом, судя по литературе, было гнездо пиратов, наводивших ужас на весь архипелаг.