Манус. Ладно.
Оуэн. Мимо Бернфут… но здесь больше нет известных мне названий вплоть до южной окраины, вот здесь… а там должна быть скалистая гряда… Отметили ее топографы? Отметили. Посмотри, Джордж.
Йолланд. Где мы?
Оуэн. Вот там.
Йолланд. Не вижу.
Оуэн. Здесь. И называется эта гряда Друим Дубх. Ну-ка, как это будет по-английски, лейтенант?
Йолланд. Скажи еще раз.
Оуэн. Друим Дубх.
Йолланд. Дубх означает черный.
Оуэн. Да.
Йолланд. А Друим значит… что же это значит? Форт?
Оуэн. Вчера встречали это в Друим Луак-хра.
Йолланд. Гряда! Черная гряда! (Обращаясь к Манусу.) Ну как, Манус?
Оуэн. К концу лета ты будешь бегло говорить по-ирландски.
Йолланд. Мечты, мечты… (Обращаясь к Манусу, который поднимается вверх.) Мы получили ящик апельсинов сегодня из Дублина. Я пошлю немного вам.
МАНУС. Спасибо. (Обращаясь к Оуэну.) Спрячь, пожалуйста, вот ту бутылку. Отец уже здесь, ему с ней лучше не встречаться.
Оуэн. Ты что, не умеешь говорить по-английски? Хотя бы в присутствии гостя?
Манус. Ради чего?
Оуэн. Ради вежливости.
Манус. А он разве не хочет выучить ирландский? (Обращаясь к Иолланду.) Вы разве не хотите выучить ирландский?
Йолланд. Как-как? Я — я…
Манус. Типы вроде Лэнсея мне понятны, а вот ты и тебе подобные для меня загадка.
Оуэн. Манус, ради Бога!
Манус (все еще разговаривая с Йоллан-дом). Как идет работа?
Йолланд. Работа? — работа? А! С трудом, но продвигается. Так мне кажется. (Обращаясь к Оуэну.) Так ведь? Но без Роланда мы бы пропали.
Манус (уходя). Это уж точно. К счастью, Роланды всегда находятся. (Идет наверх и исчезает.)
Йолланд. Что такое он сказал? Кажется, что-то о Лэнсее.
Оуэн. Сказал, что бутылку надо спрятать, пока отец не опустошит ее.
Йолланд. А-а!
Оуэн. Всегда пытается уберечь его.
Йолланд. Он хромает от рождения?
Оуэн. Несчастный случай в младенческом возрасте: отец опрокинул его люльку. Поэтому Манус так печется о нем.
Йолланд. Почему он не женится?
Оуэн. Думаю, потому что денег нет.
Йолланд. Он что, не получает жалованья?
Оуэн. Какое там жалованье? Перепадает ему несколько шиллингов, когда отец расщедрится. Да и это бывает редко. Медленно у меня получается, да?
Йолланд наливает самогон.
С этим осторожней — а то свалит с ног.
Йолланд. Мне нравится.
Оуэн. Давай к делу. Друим Дубх — как это значится в списке присяжных? (Смотрит в список.)
Йолланд. Некоторые здесь относятся к нам с крайней неприязнью.
Оуэн. Драмдуфф. Как всегда врут.
Йолланд. Вчера проходил мимо маленькой девочки, так она плюнула в мою сторону.
Оуэн. А здесь… это Дримду. А как в реестре?
Йолланд. Ты знаешь близнецов Доннелли?
Оуэн. Кого?
Йолланд. Близнецов Доннелли.
Оуэн. Да. Лучшие рыбаки. А что?
Йолланд. Их ищет Лэнсей.
Оуэн. Зачем?
Йолланд. Хочет допросить их.
Оуэн. Украли, наверно, чьи-нибудь сети. Драмдуффи. Сроду не называли это место Драмдуффи. Ну, выбирай, которое из трех тебе больше подходит?
Йолланд. У меня полная каша в голове. Давай передохнем. Выпить хочешь?
Оуэн. Спасибо. Теперь, значит, как только встречается в названии Дубх, мы заменяем его на Дуфф. Так что, если быть последовательным, думаю, что Друим Дубх станет Дромдуфф.
Иолланд выглядывает из окна.
Край гряды виден с места, где ты стоишь. Да, но все-таки Друм или Дром? (Смотрит в «Справочник названий».) Не помнишь, как мы решили назвать Друим Луакра?
Йолланд. Дом, что стоит над нашим лагерем…
Оуэн. Мм?
Йолланд. Дом, где живет Мейре.
Оуэн. Мейре? А, Мейре Чатак.
Иолланд. А что это означает?
Оуэн. Курчавая. Все у них в семье курчавые. А что?
Йолланд. Из того дома почти каждый вечер доносится музыка.