Выбрать главу

— Не съм преследвачът ти…

Лий стана и започна да отстъпва към телефона на стената, ала той пристъпваше към нея.

— Крушите — обвинително извика тя. — Крушите и пицата, и сапунът…

— Покупките, които те наблюдавах да правиш.

— Преследвал си ме!

— Остави проклетия нож! — каза той, когато тя опря гръб в стената.

— Ще се обадя в полицията! — извика тя и се извъртя, грабвайки слушалката на телефона.

— Няма да го направиш! — изръмжа той, тресна слушалката и я натисна с длан.

Притисна Лий до стената и тихо й заповяда:

— Сега хвърли проклетия нож. Не ме принуждавай да те нараня, за да ти го взема.

Вместо да го пусне, Лий здраво стисна дръжката. Съдбата вече й бе отнела всичко, подлагайки я на нечовешки изпитания. Не се страхуваше от него, не се страхуваше от онова, което можеше да й причини.

— Майната ти! — изплака тя.

За нейна най-голяма изненада той се засмя.

— Радвам се, че вече не се вцепеняваш пред опасността. Обаче съм прекалено стар да си демонстрирам бойните умения, а и се опасявам, че ако те пусна, ще ме намушкаш със скапания нож, преди да съм ти казал кой съм.

— Знам кой си, копеле такова!

— Изслушай ме!

Лий стоеше, без да може да мръдне, а дясната й буза бе притисната до хладната стена.

— Имам ли избор?

Въпросът го изуми до крайност.

— Ти имаш нож в ръката. Правилото е: който държи оръжието — той определя правилата.

— Това в затвора ли го научи? — изхриптя тя, ала започваше да се чувства наистина глупаво.

— Не, знам го много отпреди затвора — меко отвърна той. — И си спомням, че ти го доказах преди четиринайсет години, когато си тръгна от „Анджелини Маркет“ с няколко круши и пица със скариди. Двама хулигани те нападнаха на улицата. След това те изпратих до вас.

Лий усети как цялото й тяло се вцепенява.

— Фалко? — едва прошепна след няколко секунди. — Ти си Фалко?

Той отстъпи, за да й даде възможност да се обърне, и тя го загледа с широко отворени от почуда очи. Той протегна ръка и попита:

— Може ли да ми дадеш ножа? С дръжката към мен, ако обичаш — пошегува се после.

Лий му го върна, но не сваляше очи от него. Валенте бе част от миналото й и тя усети как й домилява, защото отново го срещна, при това, когато бе сломена. Той отново се бе опитал да я спаси въпреки грубото й държание. Без да съзнава какво прави, тя протегна ръце към него и почти се разплака, когато той ги пое в своите.

— Не мога да повярвам, че си ти! Не мога да повярвам, че под онази ужасна брада се е криело такова лице. И си сменил името си. Как е майка ти?

Той се усмихна на въпросите. Изумително чаровна усмивка, която напомни на Лий, че все още се държат за ръцете.

— Мислела си брадата ми за ужасна?

Тя припряно се отдръпна от него, но не развали магията пи момента.

— Мислех, че криеш нещо страшно зад нея.

— Мекушав характер? — Валенте взе пицата от плота край печките и я занесе на бара. Там взе ножа, с който Лий го бе заплашила, и я наряза на големи триъгълници.

Тя бе забравила за миг отсъствието на Логан и сега се вкопчи като удавник за сламка в това ново и странно положение. Взе чашата с вино от плота и отпи.

— Вероятността за мекушав характер въобще не ми е хрумвала. Мислех, че може би криеш белезите си от…

Валенте я погледна очаквателно.

— От сбивания, от затвора.

— Добре — сухо отвърна той. — Значи поне не си си мислела, че съм мекушав.

— Как е майка ти?

— Мъртва е.

— Съжалявам. Много я харесвах. Кога се случи?

— Когато бях на десет.

— Какво?

— Майка ми почина, когато бях на десет.

— Тогава… коя е госпожа Анджелини?

— Сестра на майка ми. — Той взе чиниите, а Лий — салфетките и чашите с вино и ги пренесоха на масата. — Семейство Анджелини ме приютиха и ме отгледаха като собствено дете след смъртта на родителите ми.

— О, разбирам. Тогава как е леля ти?

— Много е добре. Тя ти приготви тази пица и ме помоли да ти предам поздрави.

— Колко мило… от ваша страна.

Майкъл не отговори и стана, за да приглуши яркото осветление в трапезарията, после се настани срещу Лий.

— Яж — нареди й. Самият той отпи от виното си. Лий се досети, че не е гладен. Беше я излъгал, за да я накара да се нахрани. Беше трогната и затова се опита да яде. Освен това се опита да не мисли за причината, поради която той се грижеше за нея.

— Сменил си името си от Фалко Нипоте на Майкъл Валенте. Той поклати глава:

— Ти го смени.

— Искаш да кажеш, че името ти е било Нипоте Фалко?

— Не, искам да кажа, че ти смени името ми на Фалко Нипоте.

— Но нали така те наричаше госпожа Анджелини.

— Нипоте е италианската дума за племенник. Фалко пък значи ястреб. В квартала всички си имахме прякори. На братовчед ми Анджело му викаха Данте, защото мразеше да му казват Ейнджъл6 и защото името не му отиваше. Доминик пък бе Сони, защото бе… — Млъкна и се замисли, после огорчено тръсна глава. — Просто защото всички му казваха така, дори и чичо. — Той се огледа за бутилката вино, видя, че все още е на бар — плота, и стана да я вземе.

вернуться

6

Angel — ангел (англ.) — Б.пр.