Разговор прервал пронзительный звонок, и Пирс подошел к телефону.
Некоторое время Пирс молча слушал, после чего радостно сказал:
– Это отличная новость. – Положив трубку, он с улыбкой обернулся. – Джоди пришла в сознание.
– Слава Богу! – искренне произнесла Кэти и наклонилась к Поппи. – Ты слышала? Маме стало лучше, она скоро вернется.
Поппи что-то залепетала, как будто поняла каждое слово.
Кэти и в самом деле обрадовалась – она очень жалела оставшуюся без мамы девочку.
– Как вы думаете, мисс Стерлинг скоро выпишут? – с интересом спросила она.
– Пока еще рано об этом говорить. Но врачи надеются.
– У вас, должно быть, такая гора с плеч…
– Вы правы. Скорей бы ее повидать.
У Кэти вдруг возникло странное чувство, которое она сама не могла определить. Она была искренне рада, что Джоди выздоравливает, и все же, когда Пирс вот так о ней говорил, девушка ощущала нечто похожее на зависть…
Пирс взглянул на часы и встал.
– Сначала я сделаю несколько звонков, а потом мы поедем в Антиб за вашими вещами.
Пирс ласково взял Поппи на руки.
– Иди ко мне, моя крошка, – произнес он. – Составишь мне компанию, пока я буду звонить. – Он нежно поцеловал ее личико, и за это Поппи одарила его радостной улыбкой, от которой на щеках у нее появились ямочки.
Кэти быстро убрала грязную посуду и приготовила для Поппи бутылочку на тот случай, если в пути она проголодается.
Первое, что она услышала, выходя из кухни, был веселый, заразительный смех Поппи. Заинтересовавшись, Кэти пошла на звук, в кабинет Пирса.
Дверь была открыта, и она осторожно заглянула. Пирс сидел на стуле, но не за столом, а у раскрытых стеклянных дверей. На коленях у него сидела Поппи, и Пирс легонько покачивал ее вверх-вниз. Девочка явно наслаждалась игрой и смеялась не переставая.
– Вам, похоже, весело, – произнесла Кэти, как только Пирс поднял глаза и увидел ее.
– Да, нам весело. – И он тепло улыбнулся ей. – Входите.
Хоть бы он не улыбался так – Кэти сразу начинала таять.
Пирс поднялся, и Кэти заметила, что на стуле рядом с ним лежит какая-то книжка. Она машинально взяла ее в руки и прочитала название: «Уход за ребенком». Подняв брови, она спросила:
– Изучаете?
– Вам-то наверняка известно все о маленьких детях, – ответил он с улыбкой. – Но новичкам вроде меня любое пособие пригодится.
Кэти полистала книгу и нашла закладку в том месте, где рассказывалось о появлении первых зубов у детей.
– А вы любите преподносить сюрпризы, мистер Тироун, – задумчиво, пробормотала она.
– Почему? – Казалось, ее слова рассмешили Пирса.
– Ну… – Кэти пожала плечами. – Никогда не думала, что у такого занятого человека найдется время, чтобы читать книги об уходе за детьми.
Он улыбнулся…
– Так мы поедем в Антиб?
Час спустя Кэти уже сидела в «мерседесе» Пирса и любовалась пейзажем.
Кругом виднелись целые плантации лаванды – ровные пурпурные полосы на красной земле, – деревушки на горных склонах, казалось, совершенно неподвластные времени…
– Как красиво, – прошептала она.
Пирс бросил на нее взгляд и убавил скорость.
– Наверное, это одно из красивейших мест в мире, – согласился он. – У вас была возможность посмотреть окрестности, когда вы здесь работали?
Кэти покачала головой.
– Жаль – это стоит того.
– При моей работе редко выдается свободная минутка.
Он искоса взглянул на нее.
– Понятно. Ваши прежние хозяева были англичане? Может, я с ними знаком?
– Нет-нет! – Кэти покачала головой. – Вряд ли вы их знаете. – «Боже, зачем я все это затеяла? – лихорадочно думала она. – Надо было сказать, что прилетела прямо из Лондона, а багаж потерялся».
– Почему же? У меня есть друзья в Антибе.
– Эти люди – французы, – в отчаянии произнесла Кэти.
– У меня много друзей-французов. Какая у них фамилия?
В мыслях Кэти образовалась пустота. Сейчас она ни за что на свете не смогла бы вот так, с бухты-барахты, назвать ни одной французской фамилии.
– Я спросил – какая у них фамилия? – Пирса, казалось, удивило ее молчание.
– Дюбоннэ. – Это была единственная фамилия, которая пришла ей на ум.
– Дюбоннэ? – Его губы изогнулись в иронической улыбке.
– Да, как напиток, – притворно-безразлично подтвердила она.
– И сколько же времени вы работали в семье Дюбоннэ? – невозмутимо спросил Пирс.
– Около года, – беспечным голосом ответила Кэти.
– Значит, вы хорошо говорите по-французски? – Пирс произнес эти слова по-французски.
– Неплохо, объясниться могу, – также по-французски ответила Кэти. Слава Богу, она усердно зубрила французский в школе.
Пирс снизил скорость – они круто повернули, и у нее появилась возможность сменить тему.
– А где произошел несчастный случай с Джоди Стерлинг? – Она прекрасно знала, что Джоди попала в автомобильную аварию в Париже и лежит теперь в парижской больнице, но это был единственный способ выудить из Пирса новые детали происшедшего.
– Вы разве не читаете газет? – Он искоса взглянул на нее.
– Нечасто.
– Впрочем, все равно нельзя верить ни единому слову из того, что они там печатают. Я уверен: добрая половина этих репортеришек родную мать продаст за сенсацию.
– Ну, здесь я с вами не согласна, – возразила Кэти. – Многим журналистам всякое приходится испытать в поисках правды. Если бы не они, люди и не догадывались бы обо всех несправедливостях, которые творятся в мире.
– Но ведь это только одна сторона медали, мисс Филдинг! Они суют нос в чужие дела, совершенно не заботясь о последствиях. И делают это не ради других, а исключительно из любви к деньгам.
У нее внутри снова шевельнулось чувство вины. Ведь она вмешивается в частную жизнь Пирса, и только ради того, чтобы снабдить свою газету бульварной хроникой. Кэти нечасто занималась такой работой, и, честно говоря, она ей не очень нравилась… Но угрызения совести забываются, когда тебе под дверь подсовывают все новые и новые счета.
– Отвечаю на вопрос: Джоди Стерлинг попала в аварию в Париже.
– Понятно.
Кэти хотелось задать еще пару вопросов, но тягостные размышления о собственной нечестности охладили ее пыл.
– А что будет, когда мисс Стерлинг выпишут? – наконец спросила она. – Наверное, няня вам больше не понадобится, ведь Поппи вернется к маме? Или мисс Стерлинг приедет сюда поправлять здоровье?
– Я все думал, когда вы об этом спросите, – протяжным голосом произнес Пирс.
– Правда? – И Кэти взглянула на него большими невинными глазами. – А почему?
– Это естественно, вы боитесь потерять работу.
– А почему я должна бояться? Поппи и вправду вернется домой?
После секундного колебания Пирс обворожительно улыбнулся.
– Всему свое время, мисс Филдинг.
Кэти вспомнила его вчерашние слова о том, что он подаст в суд на любую газету, которая напечатает о нем какую-нибудь ложь, и содрогнулась. Надо быть крайне осторожной.
– Вы ведь уже называли меня Кэтрин, – мягко напомнила она и одарила его одной из своих самых лучезарных улыбок. – «Мисс Филдинг» звучит так официально.
– Это на курсах вас научили непосредственности в общении? – резко произнес он.
Кэти даже вздрогнула – тон Пирса поразил ее.
– На курсах нам говорили, что кончились те времена, когда слуг держали под лестницей, – с сарказмом ответила она.
Тут они подъехали к Антибу. И Пирс спросил адрес.
– Адрес? – Она сначала не поняла, чего он хочет.
– Адрес семьи Дюбоннэ, – сухо напомнил Пирс. – Где они живут?
– Ах да… Здесь, по дороге, – и она махнула рукой вперед. – Не беспокойтесь, я вам покажу.
– Я не беспокоюсь. Как называется шоссе? – терпеливо спросил Пирс.
Именно этого вопроса Кэти и боялась. Она понятия не имела, как здесь называются улицы…
– Я как-то позабыла. – Она нахмурилась, притворяясь, будто думает. – Но это где-то здесь, – и Кэти снова махнула рукой вдоль дороги. – Первый поворот налево.