Гость быстро поднялся:
– Лорд Даруэнт?
– К вашим услугам, мистер Луис.
Тиллотсон Луис, одетый богато, но неброско, за исключением белого жилета с красными узорами, был примерно одинакового с Даруэнтом роста и телосложения. Как и у Даруэнта, у него были серые глаза и каштановые волосы. Хотя, как показалось Даруэнту, перепутать их можно было только при тусклом освещении.
Ему с первого взгляда понравился молодой Луис – понравились его очевидные прямота и ум, то, что он не шепелявил, не смотрел исподлобья и не проявлял эксцентричности, свойственной денди.
Луис нервно мял в руке газету. Даруэнт знаком предложил ему сесть на диван, а сам занял место за столом в центре комнаты.
– П-простите мне мое вторжение. – Луис старался справиться с заиканием с помощью дружелюбной улыбки. – Я пришел сюда, лорд Даруэнт, в основном для того, чтобы поблагодарить вас.
– Поблагодарить меня? За что?
– Насколько я понял со слов моей соседки, супруги капитана Бэнга, вчера кто-то стрелял в вас из окна моей квартиры… Одну минуту! – добавил он, склонившись вперед и прижав «Икзэминер» к коленям, хотя Даруэнт не собирался его прерывать. – Могу поклясться, что я не питаю склонности к убийствам, а в упомянутое время, если миссис Бэнг назвала его правильно, обедал в «Уайте» вареной курицей под устричным соусом.
– Можете не беспокоиться, мистер Луис, – засмеялся Даруэнт. – Я уверен, что в меня стреляли не вы.
– Слава богу! Но почему вы в этом уверены?
– Скажем, по личным причинам.
– Большинство людей отправились бы прямиком к магистрату или, по крайней мере, вызвали стражу.
– У любого чарли только пятки засверкают при первом же намеке на неприятности, – сухо отозвался Даруэнт. – Кроме того, ночная стража – большей частью старики, которых способен избить до бесчувствия любой распутный щеголь вроде Джемми Флетчера или сэра Джона Бакстоуна.
– Не стоит недооценивать Джемми. – Луис бросил на Даруэнта быстрый взгляд. – Хотя он и выглядит хилым, но силен как бык. Что касается Бакстоуна… – Внезапно вспомнив об «Икзэминер», Луис сложил ее и спрятал в карман сюртука. – Вас не удивляет, что тори[83] и член клуба «Уайте» читает газету столь… передовых взглядов?
– Нет, если ее читает умный человек.
– Значит, вы одобряете эту газету? – воскликнул Луис. – Хотя ее издателя только в прошлом феврале освободили из тюремного заключения, которое он отбывал за так называемый пасквиль на принца-регента?
– Я аплодирую здравомыслию мистера Ханта, если не его умеренности. Кажется, он назвал регента "тучным Адонисом[84] пятидесяти лет"?
– Что-то в этом роде.
– Более верным, хотя и менее осмотрительным было бы назвать его «жирным боровом, пережившим таланты, которыми он некогда обладал».
Тиллотсон Луис открыл рот, собираясь заговорить, но тут же закрыл. Его серые глаза с беспокойством разглядывали Даруэнта. Казалось, он хочет громко приветствовать его, но не осмеливается даже похвалить. Пламя свечей озаряло худощавое лицо Луиса и слегка дергающуюся мышцу возле рта. За портьерами слышался шум ливня.
– Вы не можете так поступать, лорд Даруэнт! – наконец выпалил Луис.
– Как именно?
– Вернее, не должны, – поправился Луис. – Вы не должны выказывать презрение обществу, ниспровергать идолов, а самое главное – задевать Джека Бакстоуна.
Минутная радость Даруэнта сразу высохла, превратившись в черную грязь, которую он почти ощущал на вкус.
– Опять Бакстоун! Черт возьми, кто он такой? Священная особа, которой нельзя касаться?
– Да.
– И я не освободился от этой хвастливой свиньи, даже всадив ей пулю в колено?
– Вы никогда не освободитесь от него, лорд Даруэнт, – с сочувствием, но решительно произнес Луис, – покуда он является символом того, каким должен быть джентльмен. Примиритесь с этим.
Наступившее молчание нарушил гость:
– Этим утром, как всем известно, вы одержали так называемую победу над Бакстоуном…
– Так называемую?
– Говорят, вы дрались нечестно. Сегодня вас вызовут снова.
– Кто?
Луис окинул взглядом тускло освещенную комнату, словно стараясь убедиться, что их не подслушивают.
– Говоря между нами, вы слишком ловко управляетесь с пистолетом. Так что вам придется иметь дело с их лучшим фехтовальщиком.
– Повторяю, сэр: кто меня вызовет?
– Майор Энтони Шарп из 7-го гусарского полка.
– Майор Шарп?!
– Кажется, вы мне не верите?
– Но Шарп – достойный и честный человек!
– Верно, – согласился Луис, пожав плечами. – Все это знают. Но Джемми Флетчер и Джек Бакстоун утверждают, что вы дрались нечестно. Вы клялись, будто никогда в жизни не притрагивались к пистолету и даже не умеете стрелять.
– Значит, они оба бессовестные лгуны, – заметил Даруэнт.
Луис поднялся с дивана и прошелся по комнате.
– Я склонен верить вам, милорд. Во-первых, потому, что вы производите впечатление честного человека, а во-вторых… – Он коснулся «Икзэминер» в кармане его серого приталенного сюртука с черным бархатным воротником. – Но Флетчер и Бакстоун ручаются словом джентльмена, и майор Шарп искренне верит им. Что касается сэра Джона Бакстоуна…
– Не можем ли мы обойтись без упоминаний о Бакстоуне?
Но когда он задал этот вопрос, в голове у него, словно назойливый рефрен, звенели ненавистные слова: "Вы никогда не освободитесь от него, лорд Даруэнт… "
– Кроме того, – Луис будто прочел его мысли, – речь идет о повышении в чине.
– Не понимаю.
– Его королевское высочество герцог Йоркский – близкий друг Бакстоуна, – объяснил Луис. – Конечно, герцог уже не командует армией, но по-прежнему пользуется огромным влиянием в королевской конной гвардии. Майор Шарп – отличный солдат, из хорошей семьи, в родстве с Кинсмирами из Букингемшира, но он беден, в долгах и не имеет перспектив на повышение.
– Вы намекаете, сэр, что это чертово влияние…
– Чин полковника будет самой меньшей наградой, если он одержит над вами верх, милорд. Его секундант может явиться сюда в любой момент.
Даруэнт встал и подошел к камину. Именно здесь вчера вечером он давал Джемми Флетчеру ответ для передачи Бакстоуну. На его лице играла ледяная улыбка. От нее, по непонятной причине, капли пота выступили на лбу у Луиса.
– Я не буду с ним драться, – заявил Даруэнт.
– У таких, как мы с вами, нет выбора, – с горечью отозвался Луис. – Не принять вызов для нас все равно что быть высеченными публично. Вы знаете Неда Файрбрейса, племянника майора Шарпа?
– Нет.
– Нед Файрбрейс раньше служил корнетом в 10-м гусарском полку – полку самого Принни. Он почти так же хорошо фехтует, как его дядя, а злобы в нем побольше, чем в Бакстоуне. Если вы откажетесь от вызова майора, Нед высечет вас хлыстом и его сочтут правым!
– Пусть попробует.
– Но почему вы отказываетесь от встречи с его дядей?
– Я намерен публично объяснить причину.
– Отлично! Это может пойти на пользу. Какова же эта причина?
– Нежелание причинять вред честному человеку, не испорченному стаей свиней, которой не помешало бы лекарство наподобие французской революции.
Дождь с новой силой заколотил в оконные стекла. Лицо Тиллотсона Луиса стало белым, как его жилет.
– Ради бога, тише! – взмолился он. – Вы еще худший республиканец, чем Том Пейн![85]
– Я? Республиканец? Опомнитесь, мистер Луис!
– Тогда как же вы это назовете?
– Подумайте сами. – Даруэнт прислонился к камину. – Люди не рождаются равными, хотя бы по причине разницы в интеллекте. Можно ли сравнить свинорылого Йорка, дурачка Билли Кларенса[86], извращенца Камберленда[87] или безмозглого Кента[88] с покойным мистером Фоксом[89] или умирающим мистером Шериданом?[90]
– Милорд, это измена!
– Измена? Этим ганноверским придуркам, в четырех поколениях которых нет ни капли английской крови?[91] Говорите мне об измене, сэр, когда мы будем служить королю-британцу.