Выбрать главу

Найтсбридж - район богатых особняков в западной части Лондона.

...клинопись на ассирийской колеснице мистера Лейарда... - Лейард, сэр Остен Генри (1817-1894) - английский археолог и дипломат, руководивший раскопками на территории древней Ассирии, автор нескольких исторических монографий. Собранная им богатая коллекция памятников ассирийской культуры вошла в число экспонатов Британского музея.

...знаменитую пятнадцатую и шестнадцатую главы "Упадка и разрушения". В фундаментальном труде английского историка-просветителя Эдуарда Гиббона "История упадка и разрушения Римской империи" (1776-1788) в этих главах второго тома дается обзор развития христианской церкви; проводимая в них мысль о пагубном влиянии христианства на дух гражданственности и патриотизма вызвала в свое время яростные нападки со стороны духовенства.

...взойти на горы, как дочь Иеффая... - В Ветхом завете рассказывается, как Иеффай, один из израильских судей, дал обет в случае победы над аммонитянами принести в жертву первое, что он увидит по возвращении у ворот своего дома; к несчастью, встретила его единственная дочь, которая, узнав о своей судьбе, обратилась к отцу с просьбой: "Отпусти меня на два месяца, я пойду, взойду на горы и оплачу девство мое с подругами моими" ("Книга судей", гл. 11).

Форнарина - молодая римлянка, дочь пекаря, в которую, согласно легенде, был влюблен Рафаэль, написавший ее портрет и запечатлевший ее в образах мадонн.

Нестор - имя, обозначающее опытного, умудренного жизнью человека, к советам которого все прислушиваются. В "Илиаде" Гомера Нестор - один из греческих царей, осаждавших Трою, почтенный старец, мудрый и красноречивый.

Лорд Верли Роберт Белфорд (ум. 1757) - один из участников якобитского восстания 1715 г., ставший известным прежде всего своей любовной историей романом с девушкой из низшего сословия.

"Лод Латимер". - Псевдоним, которым Бейхем подписал свою статью "Наши церковники", образован многозначительным соединением в одно двух известных в Англии имен - архиепископа Кентерберийского Эдмунда Лода (1573-1645), организатора жестоких гонений на инакомыслящих, и Нью Латимера (1485?-1555), протестантского великомученика.

Цинциннат Луций Квинкций - древнеримский государственный деятель V в. до нашей эры, ставший образцом скромности и бескорыстия.

Луксор - Луксорский обелиск, привезенный в 1836 г. в Париж из развалин храма Амона в Египте и установленный на площади Согласия.

Гризи Джулия (1811-1868) - итальянская певица (сопрано), в 1834-1861 гг. ежегодно, за исключением 1842 г, выступала как примадонна в лондонском оперном театре.

Мнемозина - в древнегреческой мифологии богиня памяти и мать девяти муз.

Деларош Поль (1797-1856) - французский живописец; темой многих его картин были драматические эпизоды из английской истории.

Бенедикт - герой комедии Шекспира "Много шума из ничего" (1600). Вначале "признанный враг женского пола", убежденный холостяк, он по ходу действия влюбляется и к концу объявляет о своем намерении жениться.

...кто нынче в фаворе... в Аранхуэсе... - Аранхуэс - город близ Мадрида, весенняя резиденция испанского королевского двора.

Президентство - название административных округов в Индии (всего их было три: Бенгалия, Мадрас и Бомбей), на которые была разделена территория, захваченная Ост-Индской компанией: первоначально, до 1781 г., они возглавлялись президентами этой компании. В данном случае речь идет о Бенгалии.

Корнелия - мать знаменитых братьев Гракхов; предание рассказывает, что однажды на просьбу гостьи показать свои драгоценности, Корнелия указала на детей: "Вот мои драгоценности!"

Амфитрион - мифологический персонаж, имя которого в новое время, после появления одноименной комедии Мольера, сделалось синонимом гостеприимного, хлебосольного хозяина: "Тот истинный Амфитрион, кто приглашает нас к обеду!" (Мольер. Амфитрион, III, 5).

Цирцея, Калипсо - нарицательные имена для обозначения обольстительницы, завладевающей мужчиной и желающей, чтобы тот ради нее забыл обо всем на свете. В "Одиссее" Гомера волшебница Цирцея год удерживает героя на своем острове, а его спутников превращает в свиней; Калипсо, "сладкоречивая нимфа", во владения которой Одиссей попадает после кораблекрушения, в течение семи лет препятствует его возвращению домой.

Хейли Уильям (1745-1820) - посредственный английский поэт.

"Звезда и Подвязка" - старинная харчевня, позже фешенебельная гостиница с рестораном, расположенная на живописном холме в Ричмонде, пригороде Лондона. Существовала до 1915 г.

...что скажет миссис Гранди о вашем... поведении? - Выражение "что скажет миссис Гранди?" вошло в Англия в обиход и употребляется, часто иронически, когда речь заходит об установленных в светском обществе нормах поведения, о внешней благопристойности, воплощением которой стала миссис Гранди. Своим появлением эта фраза обязана пьесе Томаса Мортона, второстепенного драматурга конца XVIII в., где ее постоянно произносит одна из героинь, имея в виду свою соседку, которая, однако, на сцене не появляется.

Баруэлл - см. комм. к стр. 104, том VIII.

...процесс мистера Хастингса - см. комм. к стр. 105, том VIII.

...бежать в Гретна-Грин с какой-нибудь бесприданницей... - В Гретна-Грин, ближайшем шотландском селении, можно было обвенчаться, не соблюдая требуемых английским законодательством формальностей.

"Чужой карман" - фарс Джеймса Кении (1803), "Bombastes Furioso" ("Неистовый Бомбаст") - бурлеск Уильяма Родеса (1810); мисс Пленуэйз персонаж фарса "Чужой карман".

Мерсия - одно из семи англосаксонских королевств, существовавших на территории Британии в VI-IX вв. (так называемый период гептархии, или семикоролевья).

Вокруг себя на брег морской... - строки из поэмы Вальтера Скотта "Рокби" (1813). (Перевод К. Павловой.)

Ариман - греческое название древнеиранского божества Анхра-Майнью, олицетворяющего злое начало; все дурное в человеке и вовне считалось порождением его.

Атенеум - название литературного или научного клуба в Англии.

А роза между тем расцветала. - Гораций. Оды, I, 38, 3.

Сусанна - см. комм. к стр. 223, том VIII.

Ботани-Бей - залив у берегов Нового Южного Уэльса (Австралия); куда с конца XVIII в. ссылали осужденных на исправительные работы.

Бонифэйс - ставшее в Англии нарицательным имя хозяина гостиницы из комедии Джорджа Фаркуэра "Хитроумный план щеголей" (1707).

Нимрод - библейский охотник.

Еще одна несчастная. - Начальная строка стихотворения Томаса Гуда (1799-1845) "Мост вздохов", в котором автор размышляет о судьбе молодой девушки, бросившейся с моста в воду.