Выбрать главу
С ложа супружеского моего, Возлежавшую рядом со мной, Обещанную судьбой Достойную супругу мою Дерзко украв у меня, Брату он ее подарил; А тот осквернил, Обрюхатил ее! После обиды такой, Преследуя всюду меня, В доме моем на меня он напал, Бить и мучить начал меня...
Ямы из-под столба не нашлось — Негде было спрятаться мне; Берестяной бадьи не нашлось, Ступы худой не нашлось — Негде было укрыться мне...
Поневоле драться пришлось, Отстаивать жизнь свою, Защищать дыхание свое!
Коль отступится он от моей жены, То зачем еще драться мне? Ничего хуже драки нет, Никогда я в драку не лез! — Промолвив это, абаасы В сторону взгляд отвел, Голову покорно склонил, Будто не было преступления на нем, Будто без вины пострадал...
Богатырь уранхай-саха, Слыша такую ложь, На мгновение онемел...
Закипела в нем Свирепая кровь, Загудела в висках Горячая кровь, Словно туча, он потемнел. Слетали с лица его Серного огня языки, Искры, как из кремня, Сыпались из-под ресниц...
Вниз его правый глаз Судорогой повело, Левый глаз его Оттянуло под бровь... Как упругого дерева ствол, Выпрямилась хребтина его, Как скрученного дерева ствол, Всем туловищем напружился он. Грозным сделался облик его; Как разящее лезвие Рогатины боевой, Смертоносно взгляд его заблестел. Как огромная земляная гора, Стал он вспучиваться, Расти на глазах... Не страшащийся ничего, Не кривящий душой никогда, Стражам Смерти Нюргун Боотур Сказал такие слова.
НЮРГУН БООТУР
Кэр-даа-бу! Кэр-даа-бу! Каково бесстыдство его?! Какова его черная ложь?! Как над вами смеется он!
Чем оставить навек в плену У выродка абаасы Чистую дочь айыы, Пусть лучше погибну я, Посаженный вами верхом На огненный, вихревой, Небесный Халбас-Хара! Пусть один из нас пропадет, Пусть другой живет, Как решит судьба!
Я его почти одолел, Я бы скоро его ничком повалил, Я бы спесь-то с него посбил, Близко было мое торжество... Да, к великой досаде моей, Вы пришли — Помешали мне! Если справедливости суждено На судилище у вас победить, Испытанье выдержу я, Так ли, этак ли — Одолею его... Я за правду Вышел на бой, Не дали вы мне победить, Силой остановили меня. Я от этого сына абаасы Миром не отстану вовек! Вот последнее слово мое, Вот мой нерушимый обет. —
Молвив это, Нюргун Боотур Так рванулся в петле огневой, Что три Стража Смерти, Державших его, Зашатались, едва устояв на ногах.
Три Стража Смерти в ответ В три глотки, словно гром, грохоча, Завопили во всю свою мочь: — Наши мысли ты угадал, Правильное слово сказал! Говорящий умно Богатырь-удалец Родился, видать, на земле... Да и впрямь, — Так долго борясь, Так упорно дерясь За правду свою, — Не добившись победы, Бой прекратить Любому досадно, поди!.. —
И, рассудивши между собой, Трое богатырей Изрекли решенье свое.
ТРИ СТРАЖА СМЕРТИ
Алаатыгар! Алаата! Ты — рода айыы Отважный сын, Солнечных, добросердечных племен Доблестное дитя! Если сам ты решил, Что за правду свою К последнему испытанью готов, Если ты не боишься сесть На вертящийся вихрем Халбас-Хара, То первый ты и садись! Много слов — претит, Мало слов — добро. Нашему благословенью внимай: Если нет на тебе вины, Наше доброе слово Пойдет тебе впрок! И кто бы ни проклял тебя, В испытаньи ты победишь...
В бездонной выращенная глубине, Грозная владычица-дух Бушующего всегда Моря Энгсэли-Кулахай, Ты — свирепая дочь бесноватых небес, Ытык Иэрэгэй Удаган! Из бездонной пасти своей, Из ядовитой глотки своей Высунь длинный свой, На ящерицу похожий язык! Челюсти зубастые распахни, Шире пасть свою разевай! Алчущий свой пищевод К тучному куску приготовь! Прожорливую утробу свою, Ненасытный желудок свой, Бездонную глотку свою, Как подземный темный провал, Для кровавой жертвы открой!
По заклятию древних лет, По обету былых времен, Осуждена ты была Всякого заживо пожирать, Кто бы в пасть твою ни попал, Даже родичей кровных своих...
Пища готова — Пасть разевай! Жирный кус бросаем — Хватай, глотай!
Думая о сытном куске, Чмокая неистово, приседай! Думая о кровавом куске, Запрокинув голову, ожидай! Что зубами ухватишь — Не упусти! Что заглотишь — Не возвращай! — Так три свирепых богатыря Заклинанье пропели свое...
* * *
Увидав, что настал Испытанья час, Что нельзя отсрочить его, Устрашился невольно Нюргун Боотур... Некогда было ему размышлять, Некуда было укрыться ему. Гибель солнца, Месяца смерть Вплотную надвинулись, подошли, На душу ужас нагнав... Даже ему пришлось Последнее слово свое, Прощальное слово сказать...
НЮРГУН БООТУР
Кэр-даа-бу! Кэр-даа-бу! Кровные вы мои, Солнечные племена! Изобилием полная золотым Изначальная мать-земля! На долгие времена, Навсегда расстаемся мы!
Надеюсь я, Что Одун Хаан Не обрек на гибель мою судьбу, Предначертанную на небесном столбе, На восьмигранном прозрачном столбе. Крепко надеюсь я, Что Чынгыс Хаан И Дьылга Тойон Справедливо будут судить. Поэтому без трепета я Взлечу и сяду сейчас На проклятый Халбас-Хара, Испытанье огнем и кровью приму С крепкой верой, С твердой душой...
Заклинаю вас, владыки айыы! Если погибну я, Вы одну Не бросайте — в муках, в плену — Беспомощную, слабую дочь Племени уранхай-саха, Прекрасную лучезарным лицом, Несчастную Туйаарыму Куо! По холодным ее следам, По горячим ее следам, Найдите и защитите ее, В Средний мир воротите ее!
Словом добра Заклинаю вас! Враждебно не думайте обо мне, Не готовьте зла впереди! Чтобы до неба слава моя возросла, Чтобы правое дело Горой поднялось, Иду — куда посылаете вы! —
Перекувыркнулся Нюргун Боотур И обернулся в единый миг Огромным соколом В белом пере, С бубенчиком на хвосте... Стрелою сокол К тучам взлетел, Пал на аркан огневой, Когтями в него вцепясь; Сел на летающий, вихревой, Небесный Халбас-Хара.
Зашипел зловеще Халбас-Хара, Красною кровью Ярко зардел, Синим огнем блеснул, Стремительно вверх и вниз Со свистом качаться стал, Высоко к завихряющейся стороне Южного неба Грозно взлетел...