Выбрать главу
Только пропели заклятье свое Белые удаганки небес, Прекрасная Кыыс Нюргун Молвив: — Как я крепко спала! — Поднялась на ложе своем.
Возликовали богатыри Славного рода айыы, Громко возгласили: — Уруй! — Крепко на радостях обнялись, Трижды поцеловались они.
У прекрасной девы Кыыс Нюргун В сердце вражда Улеглась, видать, Буйная одержимость прошла, Страсти к бою Как будто и не было в ней.
Невиданной на земле красотой Дивно заблистала она, Словно ласковый летний день, Улыбкою засияла она. Величава, как лебедь, Как стерх стройна, Словно солнце полдня светла, Словно полный месяц ясна, Родичам славным своим Ласково улыбнулась она.
Старшая их сестра Айыы Умсуур Удаган, Когда настала пора Ей и сестрам ее улететь, Оставляя богатырей на земле, Молвила им Слово свое.
АЙЫЫ УМСУУР
Устроили мы ваш удел — Уранхаями быть На средней земле, Счастье дали вам Стать людьми-саха! Пусть добром ваш дом одарит Добрая Иэйэхсит! Пусть потомством вас одарит Богиня Хоронг Айыы! Пусть ваших детей судьба Высокая возрастет! Пусть множится в загородках у вас Бесчисленный коровий приплод! Поддерживая огонь в очагах, В мире живя, утешаться вам, Радоваться всегда В изобильных ваших домах! Будьте, как древо в росту, Десять веков подряд, Вырастайте вширь, в высоту Девять веков подряд, Стойте, не увядая, в цвету Восемь веков подряд!
Скачущий на Вороном коне Стремительный Нюргун Боотур, Смотри, не забудь мой наказ: Не огорчай, не смущай никогда Добрую подругу свою, Одаренную благодатью живой Богини Хоронг Айыы, Косо на нее не гляди, Не вспоминай никогда, Что она сражалась с тобой. Добро, если муж и жена Дружно, в любви живут, Тогда лишь Иэйэхсит Всегда у них будет гостить, Тогда лишь Айыысыт Всегда их будет хранить...
Пусть небесная стужа На вас не дохнет! Пусть подземный сквозняк Не продует вас! Пусть ваша рука Не встретит помех, Пусть ваша нога Не споткнется нигде! Долгий век вам! Уруй-айхал!
Скачущий на Вихре-коне Хаан Дьаргыстай-богатырь, Дорогое мое дитя! По воле матери Иэйэхсит Предназначена стать
Женою твоей, Подругой твоею быть, Достойной хозяйкой-хотун Прекрасная Айталыын Куо, Красавица с восьмисаженной косой! Ты на ней женись, Приехав домой...
Предназначенную подругу твою, Кроткую Айталыын Куо, Не обижай ничем, никогда! А не то отвернется прочь от тебя Могучая Айыысыт И опрокинется счастье твое; Благословенье Иэйэхсит Рухнет и вспять пойдет... Без хозяина сиротой Останется твой изобильный дом, Ненадежна будет судьба Порожденных тобою детей...
На десять долгих веков Теперь породнимся мы, На девять веков Мы с вами друзья, На восемь веков Мы одна семья... Будет так, как я говорю! Да сбудется, вещее слово мое, Да свершится благословенье мое! Долгий век вам! Уруй-айхал! —
Трижды поцеловав Родичей младших своих, Айыы Умсуур И сестры ее — Обитательницы небес Улетели в светлую высь; А посланные жить на земле Исполины-богатыри Зычным криком Призвав, приманив Крылатых коней своих, Не задерживаясь ни на час, Из пропасти поднялись И тронулись не спеша В сторону средней земли.
* * *
Как издре́вле идущее говорит Великое олонхо, Многоцветным сложенное языком Поколений былых уранхай-саха, Претерпевших много невзгод На обильной бедами Средней земле, Под склоном северных вихревых Клочковато-облачных, белых небес, Над провалом трех преисподних бездн; Как сказание древнее говорит, — Родившийся поздно В мире земном, С единственным жеребенком-конем, Выросший сиротой Одинокий Эр Соготох, Эриэдэл Бэргэн Мать и отца своих отыскал, Вернул их в покинутый дом родной...
Напутствие матери получив И благословенье отца, Священному очагу поклонясь, Расстался он с домом своим, Двинулся в дальний путь, Стал дорогу свою пробивать По восьми перевалам крутым, Протаптывать по далеким холмам Девятиизлучистый путь.
Он края мира достиг, Где кончались аласы айыы; Луга зеленеющие миновал, В пределы тундры вступил. Сумрачные открылись ему Дали адьарайской земли...
Вниз по берегу речки Поехал он; Между обрывистых круч, Между утесистых гор, По глубоким балкам Долго плутал — И в такое место попал, Где отвесная каменная гора Преградила дорогу ему. Видит — ни объехать эту скалу, Ни выбраться из теснины нельзя. В том ущелье валялись Груды костей Погибших богатырей...
И понял Эр Соготох, Что пути ему нет Ни вперед, ни назад, Что вокруг ни просвета нет, Что заехал он в западню, Что в ловушке с конем застрял...
Эр Соготох-богатырь Взял тугой свой Лук роговой, Чью основу ковал Кузнец Таканаан, Чьи рога выгибал Кузнец Баканаан, Чью хватку крепил Кэнэгэ, Тетиву изготовил Аалыс Луо, А пристреливал Кылахсын... Из колчана вынул Эр Соготох Медную кованую стрелу Величиной с боевое копье; И правое колено склонив, Слово сказал, Заклятье пропел.
ЭР СОГОТОХ
Кэр-бу! Кэр-бу! Корня солнечного айыы Поздно рожденный сын, С поводьями за спиной, Благословляю тебя — Великого духа горы, Колено склонив, Заклинаю тебя!
На грани средней земли, Укрепленной балками Каменных гор, Окруженной уступами Глиняных гор, Великий хозяин-дух Заоблачной крутизны, Преградившей дорогу мне, Стройный станом, Светлый лицом Старший мой брат-тойон, Лочурдаан-богатырь[334]! Ласково на меня взгляни, Приветливо улыбнись, Гору на́ двое развали, Восемь перевалов Открой передо мной, Девять путей Для меня пробей! Я, рожденный поздно В мире земном, Выросший сиротой Одинокий Эр Соготох, Эриэдэл Бэргэн Умоляю тебя, Заклинаю тебя, Поклоняюсь трем твоим черным теням! —
Молвив это, Эр Соготох Трижды поклонился горе И стрелу из лука пустил; Загремели пальцы его, Загудела жильная тетива, Полетела воющая стрела...
Медная кованая стрела, С копье боевое величиной, Расколола кручу горы, Распахнула все перевалы ее. Дрогнул Средний мир, Отозвался подземный мир, Откликнулись гулкие небеса...
Медная пролетела стрела Над морем бушующим Лэбийэ, Чей гремящий слышен прибой За восемь дней пути; Воя, пролетела стрела Над западным краем Моря Араат, Плещущего, как утка-турпан, Хлопающего, как взлетающий гусь...