Там — в одном углу пред тобой
В чашке соболя черепной,
Ярко блеснет
Живая вода;
А в другом подземелья углу,
В черепе медвежьем, перед тобой,
В затылочной чаше его,
Синим светом тускло блеснет,
Мертвая забрезжит вода...
Полный рот живой воды набери
И обратно скорей беги.
Если вспрыснешь меня живою водой,
Бросишь капли три на раны мои,
То, если я буду мертва,
Тут же пред тобой оживу,
На ноги резво вскочу
Такая же, как была! —
Только выболтала
Тайну она,
Тут же Юрюнг Уолан
Ухватил двумя руками свой меч
И взмолился в сердце своем:
— Сестра моя Илбис Кыыса,
Силу в руки мои вложи!
Грозный Осол Уола,
Правильно меч мой направь!
Время мое пришло,
Бестрепетно должен я
Когти длинные отрубить,
Клюв железный укоротить
У любимой жены моей! —
Так воскликнув,
Юрюнг Уолан
Блестящим взмахнул мечом
И ударом одним
У Кыыс Кыскыйдаан
Десять железных ее когтей
Вместе с пальцами отрубил.
Огнеглазая адьараев дочь,
Оборотень подземных бездн,
Отчаянно вскрикнула:
— Ох, беда,
Ох, умираю я!.. —
И рухнула, в корчах крутясь,
В судорогах колотясь
Всем грузным телом своим.
Отпрянул Юрюнг Уолан,
Испуганным прикинулся он,
В отчаяньи руками всплеснул,
Громко запричитал:
— О, горе мне!
О, позор!
Я убил неверным ударом своим,
Погубил невесту мою!
Преданную подругу мою
Предал смерти своей рукой!
Проклянут меня в трех мирах,
Отвернутся все от меня...
Тяжек на душе моей грех!
Скажут: он убийца жены...
И прогонят меня,
Как поганого пса,
Пинком отшвырнут,
Как пегого пса!
Чем такую муку терпеть,
Лучше самому умереть!
И рогатины острие
Он направил в сердце свое.
Увидала горе его
Кыскыйдаан Куо,
На ноги резво вскочив,
Рогатину с расписным древком
Пинком ветвистой ноги отшвырнув,
Захохотала она
И сказала богатырю;
— Ха! Чего испугался ты?
Как бы ты спас меня,
Если бы умер сам?
Разве так оживляют мертвых, глупец?
Разве так исцеляют раны, дитя? —
И смеясь,
Кыскыйдаан Куо
Облизала синим своим языком
Обрубленные пальцы свои.
Исцелились мгновенно раны ее;
Словно у комолой коровы комли,
Пальцы короткие отросли.
— Погляди! — сказала она,-
Какие красивые у меня
Пальчики без когтей...
А теперь, желанный мой друг,
Отруби железный мой клюв! —
Летающий высоко
На Мотыльково-белом коне,
Глубоко вздохнув, отвечал
Могучий Юрюнг Уолан:
— Не мучай! Не принуждай!
Не обу́чен владеть я мечом,
Не могу твой клюв отрубить...
А Кыскыйдаан Куо
Залопотала в ответ:
— Алаата, богатырь!
Отказываться поздно теперь!
Будь мужчиной,
Бери свой меч
И руби смелее мой клюв,
Укороти железный мой нос,
Маленький — на моем лице —
Красивый носик оставь! —
И семисаженную шею нагнув,
Плотно прижала она
К плоскому камню
Сопящий свой клюв,
Журчащий «чуур-чаар».
И сказал Юрюнг Уолан:
— Ты сама вынуждаешь меня
Делать то, что я не могу...
Если вред причиню, исцелит тебя
Дьэсегея живая вода! —
Тут взмахнул он блестящим мечом-пальмо́й,
Ударил невесту свою
По шее длинной ее,
Голову ей отсек.
Дух ее челюсти и языка
Вылетел из пасти ее,
Завертелся, в ящерицу превратясь,
И пропал, свистя и смеясь...
Потухшие закатив глаза,
Отрубленная голова
Простонала, зубами скрипя,
Мертвою пастью своей
Проклятье провыла она...
ГОЛОВА КЫСКЫЙДААН КУО
Алаатанг-улаатанг!!!
О, тяжко, о, больно мне!!!
Милосердного племени сын
С поводьями солнечными за спиной,
Ты ненавистен мне!
Заманил меня в западню,
Обманул меня и убил...
Ты обрек теперь на гибель себя,
Ты проклят теперь навек...
Три светлых твоих души
Рассеются без следа...
О, как билось могучее сердце мое!
О, как влюбилась я
В белую плоть твою!
О, как жаждала я тебя,
Предалась тебе всей душой...
Предательством черным ответил ты!
Я погублена коварством твоим,
Отрублена моя голова...
Заклятьем последним своим
Заклинаю, убийца, тебя:
Чтоб вовек тебе женщины не обнимать,
Чтоб тебе с женою не спать,
Чтоб жене твоей не рожать,
Не носить детей, не качать!
Ну, а если ты
Детей породишь —
В дни, когда
Твой сынок подрастет,
Лук и стрелы впервые
В руки возьмет,
Когда под кровом твоим
Красавица-дочь подрастет,
Ножницы в руки возьмет
Нежной прелестью расцветет,
Я проскочу в твой дом
Сквозь трубу очага твоего,
Я отомщу тебе!
Если не с тебя самого,
То с твоих рысенят взыщу!
В вечных муках отныне живи!
Никогда, ни в чем
Отрады не знай,
Час рождения своего проклинай! —
Умолкла мертвая голова,
Унеслись проклятья ее...
Тут богатырь Юрюнг Уолан
Труд тяжелый свой завершил:
Труп чудовищный
Дочери абаасы
С крутого обрыва он
Бросил в море Муус-Кудулу,
В огнереющую волну,
В бушующую глубину.
Ухватив за длинный железный клюв,
Голову чудовища он
Далеко́ в пучину швырнул.
Вырвав с корнями, с землей
Мерзлую огромную ель,
Три дня и три ночи Юрюнг Уолан
Деревом пучину крутил,
Темные глубины мутил.
Закипел, закружился водоворот
И останки страшной невесты его
Бесследно в бездну унес...
Богатырь Юрюнг Уолан,
Горностаем оборотясь,
Тайную пору отыскал,
В темное подземелье проник,
Сверкающую в темноте
Живую воду он увидал
В чашке соболя черепной,
Выпил глоток ее,
Выбежал из норы,
Принял свой прежний вид.
Удесятерилась в теле его
Дивная богатырская мощь
От глотка небесной воды...
Выпрямился горделиво он,
Расправил плечи свои;
Воспрянул отважный дух,
Засверкали ярко глаза,
Заалели губы его,
Заблестели белые зубы его,
Начал грозные он слова выкликать,
На бой врага вызывать...
ЮРЮНГ УОЛАН
Смотрите, богатыри,
Вы, с поводьями за спиной
Светлые сыновья
Солнечного рода айыы;
Вы, бедные дочери и сыновья
Человеческих разоренных племен,
В черной неволе, в плену
Томящиеся с давних времен,
Угнетенные тяжело,
Утесненные злобным врагом,
Счастье наше опять
Улыбается нам!
В себе я дивную мощь разбудил
Дьэсегея живой водой!
Я проклятый этот алас,
Я подземный сумрачный мир
Опрокину и расплещу,
Переверну вверх дном,
Как берестяно́е ведро!
Я заплесневелый этот край растопчу,
Я железный дом сокрушу,
Где томится невеста моя,
Обещанная подруга моя,
Милая Туйаарыма Куо!
Я спасу из плена ее,
Я унесу ее
Из бездонной подземной тьмы
На зеленое лоно
Средней земли,
Озаренное светом небес!
Хитрость твоя не поможет тебе,
Похититель, разбойник ночной,
Уот Усутаакы...
Я все племя твое перебью,
Я колени им раздроблю,
Длинные кости их сокрушу,
Короткие кости
Шугою пущу! —