Выбрать главу
Так заветные слова произнес Светлый юноша Юрюнг Уолан...
САХА СААРЫН ТОЙОН
Ах ты, милый гость, дорогой! Ах, как ты хорошо сказал! Если не выдать дочь за тебя, За кого еще выдавать?! Ты бери нашу дочь, дорогой, От всех напастей ее укрой В необъятных владеньях своих; Могучей защитой стань для нее, Неодолимой броней! Вы спасли ее, нашу дочь, Вынесли вы ее К солнечному сиянию дня Из подземных гулких глубин, Где нелюдимый берег лежит Ледовитого моря Муус-Кудулу! Я заждался тебя, дорогой! А когда узнал, что приехал ты, Стал поистине сча́стлив я! —
Так приветствовал сына айыы Престарелый Саха Саарын Тойон, Раздумывая про себя: «Разумный приехал, видать, Достойный, вежливый человек... Стройная речь его ровно идет, Как хорошо обузданный конь, Обдумано каждое слово его, Толковы мысли его, Как добротно оседланный конь...»
— Эй, проворные мои сыновья! Поскорей откройте веки мои! Посмотреть я хочу на него, На зятя будущего своего! — Зычно крикнул Почтенный старик.
Двое юношей подошли, Два длинных багра принесли; Два крюка двух медных багров Вонзили со звуком «топ» В толстенные, отвисшие вниз, Отросшие за долгую жизнь Веки исполина-отца И с трудом приподняли их. Пристально глянул старик Из-под приподнятых век На приезжего богатыря, Внимательно его оглядел И на сыновей закричал: — Бездельники! Вот я вас!.. Без бе́режи крючья всадили вы, Дернули, что было сил, Боль причинили мне... Опустите веки мои!
Отняли багры сыновья — И толстенные, грузные веки отца Шлепнулись тяжело С громким звуком «хал»... Почтенный старик-богатырь Поохал, Потом сказал.
САХА СААРЫН ТОЙОН
Посмотрел я на будущего зятька, Полюбовался я на него, Ну что ж, он собой хорош... Тонкие усы у него На узком белом лице, Могучая шея его высока С выступающим кадыком; Видом он неприступно строг, Важен и величав. Богатырского сложения он, Обличья дивного человек, Статен он, Видать, быстроног, Весь — как боевая стрела... Свежее, прекрасное лицо у него, Светлый ум блистает в глазах. Среди славных нынешних богатырей Равного ему не найти.
Но как молодость я вспомню свою, Как его с собою сравню, Я, пожалуй, получше был в старину! Я на палец повыше был, Я на пядень пошире был, Поосанистей, подюжей... Ну, да он ведь молод еще! А ни с кем другим его не сравнить... Он от корня славного порожден И достоин славы своей; Владыкой стран он достоин стать, Необжитые края заселить, Потомство бесчисленное породить, Прославиться на земле! —
Так юношу старец почтенный хвалил, А Сабыйа Баай Хотун Кликнула своих дочерей: — Эй, табунок моих журавлей! Скорей покажите мне Моего сыночка-зятька! —
Только молвила эти слова Гордая хозяйка-хотун, Как два белые журавля — Две дочери появились ее; Медными крючьями Поддели они Веки матери почтенной своей, Отросшие длинно за долгий век, С трудом приподняли их... Пристально оглядела она Прекрасного гостя из дальней страны, Потом закружилась у ней голова, Заболели от яркого света глаза... — Отпустите веки скорей! — Крикнула старуха на дочерей. Отняли крючья они, Шлепнулись веки Со звуком «ньыл»... И почтенная хозяйка-хотун Сказала такие слова.
САБЫЙА БААЙ ХОТУН
Ох ты, бедный мой муженек, Одурел ты, видно, на старости лет! Все ты хвастать не перестаешь! Посмотрела на гостя я, Посравнила его с тобой, На палец он выше тебя, На пядь он шире тебя. Он красавец и богатырь, Нет нигде такого, как он, Не с кем его равнять! — Так расхваливала она Зятя будущего своего. А старик рассердился и заворчал.
САХА СААРЫН ТОЙОН
Что ты унижаешь меня? Что ты оскорбляешь меня? Постой, вот я до тебя доберусь! — И посохом длинным старик По полу постучал...
А Сабыйа Баай Хотун, Устыдясь внезапного гнева его, Строго отвечала ему...
САБЫЙА БААЙ ХОТУН
Опомнись-ка, старый ты лиходей! Перед гостем себя не позорь! —
Крикнула тут хозяйка-хотун Стоявшим, как белые журавли, Ослепительным своим дочерям: — Выведите Туйаарыму Куо, Пусть увидится с женихом! —
Вот, подвесками зазвенев, Самоцветами заблестев, Брякунцами серебряными забряцав, Испещренная узором цветным, Украшенная резьбой, Сокровенных покоев Открылась дверь; И вышла — светом даря, Словно утренняя заря, Румянцем, как вечер, горя, Как солнце в полдень, Ярка и светла, Лучшая девушка на земле, Прекраснейшая среди дочерей Рода исполинов айыы; Вышла Туйаарыма Куо, Искристые прищурив глаза, Приветливо, ласково поглядев Участливым взглядом своим... И сильней забились сердца у людей, И суставы дрогнули у людей...
Почтительно приветствуя жениха, Трижды поклонилась она Трем парам темных теней Отважного сына Ахтар Айыы, Богини — радеющей роду саха, Родящей радость, Дарящей добро...
САБЫЙА БААЙ ХОТУН
Соседей прославленных сын, Предопределенный судьбой, Приехал свататься за тебя. Сердце свое открой! Скажешь: «Согласна!..» — Согласье дадим. Подтвердите оба желанье свое! Ты станешь — его, Он станет твоим. Вот — гляди, наш гость дорогой: Светлоликая Туйаарыма Куо, Любимая наша дочь Стоит самолично перед тобой!
Ты, зеница моих очей, Ты, десна моих крепких зубов, Жаворонок золотогрудый мой, Светлая дочь моя, Озаряющая, как солнце, наш дом, Что ответишь ты, Что скажешь ты Преданному твоему, Приехавшему ради тебя Из привольной дальней своей страны?
Узнав, что назначена ты ему Богиней Ахтар Айыы, Чтоб тебя из беды спасти, Устремился он в Нижний мир По замерзшим твоим следам, Где ради тебя — В неравном бою Костьми он — бедняга — полег...
А разбужен был от смертного сна Нюргуном-богатырем.
Посмотрели мы на него, Порадовались веленью судьбы! И собой он красив, И нравом учтив Очевидно, тебе суждено Очаг священный зажечь В обретенном тобой дому. Одобрить рады мы выбор твой; Но теперь ты сама реши: Пускай судьбу твою определит Поворот сознания твоего, Желанье твоей души! — Так сказала достойная мать...
Молвил приехавший издалека Молодой Юрюнг Уолан: — Повторяю просьбу свою, Прошу согласья невесты моей! Согласье свое даю. —
Милая Туйаарыма Куо, С поклоном почтительным обратясь К достойному тойону-отцу, К величавой матери-госпоже, Подарившей ей жизнь и свет, Молвила такие слова...