Всему мiру. Страстями Его умножилась держава Его[28].
Благословен возвеличивший Ее над сею лозой египетской[29]!
10. И кто не ухватится за сию Ветвь истинную,
что истинных [христиан] приносит, ложных же отвергает.
И отнюдь не оттого, что тяжки зело были они силе Ее,
Отвергла Она их. Нас ради испытал Он их порывом ветра,
Который сбросил иссохшие [плоды], истинным же уродиться дает.
Благословен отвергший вертоград[30], рождающий незрелые [плоды][31]!
11. Как лжецы с сей Ветвью жизни [поступили]:
в час расцвета Ее под сенью Ее сидели,
в час же угнетения Ее неблагодарны Ей были,
Уподобились они людям мимо прохожим и досужим[32].
Подошли они и собрали плоды,
И небрегли вертоградом, и покинули его.
Благословен сый, Егоже вертоградари в вертограде пребывают!
12. Как жар летний с его плодами вынудил
Чревоугодных, да други Вертоградарю будут,
Возможет зима прояснить лжецам,
Что они не Его возлюбили, но чрево свое.
В жару поспешали они к Нему, в хлад же бежали от Него.
Благословен еси, пещь установивый, обоя испытующую!
13. Когда абие жар украшает летних [людей],
Как будто они вертоград обрабатывали,
Се зима, да уличит их в том, что они разграбили и с собою утащили.
Тот, Кто истинный Ветоградарь был, остался там.
Распинается древом крестным, от плода коего Он ел[33].
Приидите, на Кресте распнемся, иже нам хлеб жизни[34] подаде!
14. Господи, даже и мне даровавый
сим насладиться: плодами и сенью сея все-Ветви[35],
да пребуду с вертоградарями, презренными, во хладе зимнем,
Да не имам два времени: летом – внутри, зимою же – вне!
Даруй нам, Господи, по благости[36] Твоей,
Да вси Тя держимся!
15. Цари осенявшие[37] ввергли нас в жаркие дни.
Мы ели плоды их и пребыли неблагодарны Ветви их.
Изнежилась душа наша среди благ и сеней,
Но уста наша скоры были напасть на Творца нашего,
Он отъял у нас сень, дабы мы воспомнили о жаре.
Благословен еси, Иже милость безмерную нам твориши!
Остается добавить пожалуй последнее. Наш перевод лишь отчасти может передать ритмический рисунок богатой поэзии преп. Ефрема. Сирийский гимн (мадраш) состоит из байтов (строф), причем каждый байт объединяет ряд строк, каждая из которых, в свою очередь, состоит из двух частей. В каждой строке – определенное количество слогов, так что принцип стихосложения квантитативно-метрический. Звучит это примерно так:
Эстмéку аль-куштó ва лá тэрэхлýн ахэ
ла гэр махэль маран дэ-недфэн бэнасьóнэ
Таким образом, наш перевод есть лишь слабая попытка приближения к передаче наследия святого отца.
Преподобный отче Ефреме, моли Бога о нас!
30
Отсылка к притче о вертоградарях; «вертоград» – сир.
31
Ср. Ис 5, 2. Слово ÐðrábhË собственно обозначает «пустые, бесполезные». Мы принимаем толкование Э. Бека как «незрелые плоды» (Herrlinge).
33
Здесь содержится известное толкование типа мидраша: Христос есть Новый Адам; ветхий Адам вкусил от древа познания, из которого и было сделано Древо Крестное (ср. его же «Слова о Церкви» 51,8).
37
В ближайшем смысле – христианские цари св. Константин и Констанций. Последний склонялся к арианству, но традиционно несколько обелялся христианской традицией, видимо, по контрасту с пришедшим вслед за ним Юлианом. См. напр. слова обличительные на Юлиана свт. Григория. Ср. мою статью: А. Муравьев, Инвективы Григория Богослова против Юлиана как источник по ранневизантийской политической теории // Византийские очерки (М., 1996) 76-87.