Олдос Хаксли.
О дивный новый мир
Huxley Aldous | Олдос Хаксли |
Brave New World | О дивный новый мир |
Chapter One | Глава первая |
A SQUAT grey building of only thirty-four stories. | Серое приземистое здание всего лишь в тридцать четыре этажа. |
Over the main entrance the words, CENTRAL LONDON HATCHERY AND CONDITIONING CENTRE, and, in a shield, the World State's motto, COMMUNITY, IDENTITY, STABILITY. | Над главным входом надпись "ЦЕНТРАЛЬНО ЛОНДОНСКИЙ ИНКУБАТОРИЙ И ВОСПИТАТЕЛЬНЫЙ ЦЕНТР" и на геральдическом щите девиз Мирового Государства: "ОБЩНОСТЬ, ОДИНАКОВОСТЬ, СТАБИЛЬНОСТЬ". |
The enormous room on the ground floor faced towards the north. | Огромный зал на первом этаже обращен окнами на север, точно художественная студия. |
Cold for all the summer beyond the panes, for all the tropical heat of the room itself, a harsh thin light glared through the windows, hungrily seeking some draped lay figure, some pallid shape of academic goose-flesh, but finding only the glass and nickel and bleakly shining porcelain of a laboratory. | На дворе лето, в зале и вовсе тропически жарко, но по-зимнему холоден и водянист свет, что жадно течет в эти окна в поисках живописно драпированных манекенов или нагой натуры, пусть блеклой и пупырчатой, - и находит лишь никель, стекло, холодно блестящий фарфор лаборатории. |
Wintriness responded to wintriness. | Зиму встречает зима. |
The overalls of the workers were white, their hands gloved with a pale corpse-coloured rubber. | Белы халаты лаборантов, на руках перчатки из белесой, трупного цвета резины. |
The light was frozen, dead, a ghost. | Свет заморожен, мертвен, призрачен. |
Only from the yellow barrels of the microscopes did it borrow a certain rich and living substance, lying along the polished tubes like butter, streak after luscious streak in long recession down the work tables. | Только на желтых тубусах микроскопов он как бы сочнеет, заимствуя живую желтизну, словно сливочным маслом мажет эти полированные трубки, вставшие длинным строем на рабочих столах. |
"And this," said the Director opening the door, "is the Fertilizing Room." | - Здесь у нас Зал оплодотворения, - сказал Директор Инкубатория и Воспитательного Центра, открывая дверь. |
Bent over their instruments, three hundred Fertilizers were plunged, as the Director of Hatcheries and Conditioning entered the room, in the scarcely breathing silence, the absent-minded, soliloquizing hum or whistle, of absorbed concentration. | Склоняясь к микроскопам, триста оплодотворителей были погружены в тишину почти бездыханную, разве что рассеянно мурлыкнет кто-нибудь или посвистит себе под нос в отрешенной сосредоточенности. |
A troop of newly arrived students, very young, pink and callow, followed nervously, rather abjectly, at the Director's heels. | По пятам за Директором робко и не без подобострастия следовала стайка новоприбывших студентов, юных, розовых и неоперившихся. |
Each of them carried a notebook, in which, whenever the great man spoke, he desperately scribbled. | При каждом птенце был блокнот, и, как только великий человек раскрывал рот, студенты принимались яро строчить карандашами. |
Straight from the horse's mouth. | Из мудрых уст - из первых рук. |
It was a rare privilege. | Не каждый день такая привилегия и честь. |
The D. H. C. for Central London always made a point of personally conducting his new students round the various departments. | Директор Центрально Лондонского ИВЦ считал всегдашним своим долгом самолично провести студентов новичков по залам и отделам. |
"Just to give you a general idea," he would explain to them. | "Чтобы дать вам общую идею", - пояснял он цель обхода. |
For of course some sort of general idea they must have, if they were to do their work intelligently-though as little of one, if they were to be good and happy members of society, as possible. | Ибо, конечно, общую идею хоть какую-то дать надо - для того, чтобы делали дело с пониманием, - но дать лишь в минимальной дозе, иначе из них не выйдет хороших и счастливых членов общества. |
For particulars, as every one knows, make for virtue and happiness; generalities are intellectually necessary evils. | Ведь, как всем известно, если хочешь быть счастлив и добродетелен, не обобщай, а держись узких частностей; общие идеи являются неизбежным интеллектуальным злом. |
Not philosophers but fret-sawyers and stamp collectors compose the backbone of society. | Не философы, а собиратели марок и выпиливатели рамочек составляют становой хребет общества. |
"To-morrow," he would add, smiling at them with a slightly menacing geniality, "you'll be settling down to serious work. | - Завтра, - прибавлял он, улыбаясь им ласково и чуточку грозно, - наступит пора приниматься за серьезную работу. |
You won't have time for generalities. | Для обобщений у вас не останется времени. |
Meanwhile ..." | Пока же... |
Meanwhile, it was a privilege. | Пока же честь оказана большая. |
Straight from the horse's mouth into the notebook. | Из мудрых уст - и прямиком в блокноты. |
The boys scribbled like mad.
~ 1 ~
|