Выбрать главу
Студенты и оба наставника с минуту понаблюдали за ней молча. "Well, Lenina," said Mr. Foster, when at last she withdrew the syringe and straightened herself up. - Привет, Ленайна, - сказал мистер Фостер, когда она вынула, наконец, иглу и распрямилась.
The girl turned with a start. Девушка, вздрогнув, обернулась.
One could see that, for all the lupus and the purple eyes, she was uncommonly pretty. Даже в этой мгле, багрянившей ее глаза и кожу, видно было, что она необычайно хороша собой -как куколка.
"Henry!" - Генри!
Her smile flashed redly at him-a row of coral teeth. - Она блеснула на него алой улыбкой, коралловым ровным оскалом зубов.
"Charming, charming," murmured the Director and, giving her two or three little pats, received in exchange a rather deferential smile for himself. - О-ча-ро-вательна, - заворковал Директор, ласково потрепал ее сзади, в ответ на что девушка и его подарила улыбкой, но весьма почтительной.
"What are you giving them?" asked Mr. Foster, making his tone very professional. - Какие производишь инъекции? - спросил мистер Фостер сугубо уже деловым тоном.
"Oh, the usual typhoid and sleeping sickness." - Да обычные уколы, от брюшного тифа и сонной болезни.
"Tropical workers start being inoculated at Metre 150," Mr. Foster explained to the students. "The embryos still have gills. - Работников для тропической зоны начинаем колоть на 150-м метре, - объяснил мистер Фостер студентам, - когда у зародыша еще жабры.
We immunize the fish against the future man's diseases." Иммунизируем рыбу против болезней будущего человека.
Then, turning back to Lenina,
- И, повернувшись опять к Ленайне, сказал ей.
"Ten to five on the roof this afternoon," he said, "as usual." - Сегодня, как всегда, без десяти пять на крыше.
"Charming," said the Director once more, and, with a final pat, moved away after the others. - Очаровательна, - бормотнул снова Директор, дал прощальный шлепочек и отошел, присоединившись к остальным.
On Rack 10 rows of next generation's chemical workers were being trained in the toleration of lead, caustic soda, tar, chlorine. У грядущего поколения химиков - у длинной вереницы бутылей на ленте 10 - формировалась стойкость к свинцу, каустической соде, смолам, хлору.
The first of a batch of two hundred and fifty embryonic rocket-plane engineers was just passing the eleven hundred metre mark on Rack 3. На ленте 3 партия из двухсот пятидесяти зародышей, предназначенных в бортмеханики ракетопланов, как раз подошла к тысяча сотому метру.
A special mechanism kept their containers in constant rotation. Специальный механизм безостановочно переворачивал эти бутыли.
"To improve their sense of balance," Mr. Foster explained. - Чтобы усовершенствовать их чувство равновесия, - разъяснил мистер Фостер.
"Doing repairs on the outside of a rocket in mid-air is a ticklish job. - Работа их ждет сложная: производить ремонт на внешней обшивке ракеты во время полета непросто.
We slacken off the circulation when they're right way up, so that they're half starved, and double the flow of surrogate when they're upside down. При нормальном положении бутыли скорость кровотока мы снижаем, и в это время организм зародыша голодает; зато в момент, когда зародыш повернут вниз головой, мы удваиваем приток кровезаменителя.
They learn to associate topsy-turvydom with well-being; in fact, they're only truly happy when they're standing on their heads. Они приучаются связывать перевернутое положение с отличным самочувствием, и счастливы они по-настоящему бывают в жизни лишь тогда, когда находятся вверх тормашками.
"And now," Mr. Foster went on, "I'd like to show you some very interesting conditioning for Alpha Plus Intellectuals. - А теперь, - продолжал мистер Фостер, - я хотел бы показать вам кое-какие весьма интересные приемы формовки интеллектуалов альфа-плюс.
We have a big batch of them on Rack 5. Сейчас пропускаем по ленте 5 большую их партию.
First Gallery level," he called to two boys who had started to go down to the ground floor. Нет, не на нижнем ярусе, на среднем, - остановил он двух студентов, двинувшихся было вниз.
"They're round about Metre 900," he explained. - Это в районе 900-го метра, - пояснил он.
"You can't really do any useful intellectual conditioning till the foetuses have lost their tails. - Формовку интеллекта практически бесполезно начинать прежде, чем зародыш становится бесхвостым.
Follow me." Пойдемте.
But the Director had looked at his watch. Но Директор уже поглядел на часы.
"Ten to three," he said. - Без десяти минут три, - сказал он.
"No time for the intellectual embryos, I'm afraid. - К сожалению, на интеллектуалов у нас не осталось времени.
We must go up to the Nurseries before the children have finished their afternoon sleep." Нужно подняться в Питомник до того, как у детей кончится мертвый час.