The girl turned with a start. |
Девушка, вздрогнув, обернулась. |
One could see that, for all the lupus and the purple eyes, she was uncommonly pretty. |
Даже в этой мгле, багрянившей ее глаза и кожу, видно было, что она необычайно хороша собой -как куколка. |
"Henry!" |
- Генри! |
Her smile flashed redly at him-a row of coral teeth. |
- Она блеснула на него алой улыбкой, коралловым ровным оскалом зубов. |
"Charming, charming," murmured the Director and, giving her two or three little pats, received in exchange a rather deferential smile for himself. |
- О-ча-ро-вательна, - заворковал Директор, ласково потрепал ее сзади, в ответ на что девушка и его подарила улыбкой, но весьма почтительной. |
"What are you giving them?" asked Mr. Foster, making his tone very professional. |
- Какие производишь инъекции? - спросил мистер Фостер сугубо уже деловым тоном. |
"Oh, the usual typhoid and sleeping sickness." |
- Да обычные уколы, от брюшного тифа и сонной болезни. |
"Tropical workers start being inoculated at Metre 150," Mr. Foster explained to the students. "The embryos still have gills. |
- Работников для тропической зоны начинаем колоть на 150-м метре, - объяснил мистер Фостер студентам, - когда у зародыша еще жабры. |
We immunize the fish against the future man's diseases." |
Иммунизируем рыбу против болезней будущего человека. |
Then, turning back to Lenina, |
- И, повернувшись опять к Ленайне, сказал ей. |
"Ten to five on the roof this afternoon," he said, "as usual." |
- Сегодня, как всегда, без десяти пять на крыше. |
"Charming," said the Director once more, and, with a final pat, moved away after the others. |
- Очаровательна, - бормотнул снова Директор, дал прощальный шлепочек и отошел, присоединившись к остальным. |
On Rack 10 rows of next generation's chemical workers were being trained in the toleration of lead, caustic soda, tar, chlorine. |
У грядущего поколения химиков - у длинной вереницы бутылей на ленте 10 - формировалась стойкость к свинцу, каустической соде, смолам, хлору. |
The first of a batch of two hundred and fifty embryonic rocket-plane engineers was just passing the eleven hundred metre mark on Rack 3. |
На ленте 3 партия из двухсот пятидесяти зародышей, предназначенных в бортмеханики ракетопланов, как раз подошла к тысяча сотому метру. |
A special mechanism kept their containers in constant rotation. |
Специальный механизм безостановочно переворачивал эти бутыли. |
"To improve their sense of balance," Mr. Foster explained. |
- Чтобы усовершенствовать их чувство равновесия, - разъяснил мистер Фостер. |
"Doing repairs on the outside of a rocket in mid-air is a ticklish job. |
- Работа их ждет сложная: производить ремонт на внешней обшивке ракеты во время полета непросто. |
We slacken off the circulation when they're right way up, so that they're half starved, and double the flow of surrogate when they're upside down. |
При нормальном положении бутыли скорость кровотока мы снижаем, и в это время организм зародыша голодает; зато в момент, когда зародыш повернут вниз головой, мы удваиваем приток кровезаменителя. |
They learn to associate topsy-turvydom with well-being; in fact, they're only truly happy when they're standing on their heads. |
Они приучаются связывать перевернутое положение с отличным самочувствием, и счастливы они по-настоящему бывают в жизни лишь тогда, когда находятся вверх тормашками. |
"And now," Mr. Foster went on, "I'd like to show you some very interesting conditioning for Alpha Plus Intellectuals. |
- А теперь, - продолжал мистер Фостер, - я хотел бы показать вам кое-какие весьма интересные приемы формовки интеллектуалов альфа-плюс. |
We have a big batch of them on Rack 5. |
Сейчас пропускаем по ленте 5 большую их партию. |
First Gallery level," he called to two boys who had started to go down to the ground floor. |
Нет, не на нижнем ярусе, на среднем, - остановил он двух студентов, двинувшихся было вниз. |
"They're round about Metre 900," he explained. |
- Это в районе 900-го метра, - пояснил он. |
"You can't really do any useful intellectual conditioning till the foetuses have lost their tails. |
- Формовку интеллекта практически бесполезно начинать прежде, чем зародыш становится бесхвостым. |
Follow me." |
Пойдемте. |
But the Director had looked at his watch. |
Но Директор уже поглядел на часы. |
"Ten to three," he said. |
- Без десяти минут три, - сказал он. |
"No time for the intellectual embryos, I'm afraid. |
- К сожалению, на интеллектуалов у нас не осталось времени. |
We must go up to the Nurseries before the children have finished their afternoon sleep." |
Нужно подняться в Питомник до того, как у детей кончится мертвый час.
|