Выбрать главу
Mr. Foster was disappointed. Мистер Фостер огорчился. "At least one glance at the Decanting Room," he pleaded. - Тогда хоть на минуту заглянем в Зал раскупорки, - сказал он просяще. "Very well then." The Director smiled indulgently. - Согласен, - Директор снисходительно улыбнулся. "Just one glance." - Но только на минуту. Chapter Two Глава вторая MR. FOSTER was left in the Decanting Room. The D.H.C. and his students stepped into the nearest lift and were carried up to the fifth floor. Оставив мистера Фостера в Зале раскупорки, Директор и студенты вошли в ближайший лифт и поднялись на шестой этаж. INFANT NURSERIES. NEO-PAVLOVIAN CONDITIONING ROOMS, announced the notice board. "МЛАДОПИТОМНИК. ЗАЛЫ НЕОПАВЛОВСКОГО ФОРМИРОВАНИЯ РЕФЛЕКСОВ", - гласила доска при входе. The Director opened a door. Директор открыл дверь. They were in a large bare room, very bright and sunny; for the whole of the southern wall was a single window. Они очутились в большом голом зале, очень светлом и солнечном: южная стена его была одно сплошное окно. Half a dozen nurses, trousered and jacketed in the regulation white viscose-linen uniform, their hair aseptically hidden under white caps, were engaged in setting out bowls of roses in a long row across the floor. Пять или шесть нянь в форменных брючных костюмах из белого вискозного полотна и в белых асептических, скрывающих волосы шапочках были заняты тем, что расставляли на полу цветы.
Big bowls, packed tight with blossom. Ставили в длинную линию большие вазы, переполненные пышными розами.
Thousands of petals, ripe-blown and silkily smooth, like the cheeks of innumerable little cherubs, but of cherubs, in that bright light, not exclusively pink and Aryan, but also luminously Chinese, also Mexican, also apoplectic with too much blowing of celestial trumpets, also pale as death, pale with the posthumous whiteness of marble.
Лепестки их были шелковисто гладки, словно щеки тысячного сонма ангелов - нежно-румяных индоевропейских херувимов, и лучезарно-чайных китайчат, и мексиканских смуглячков, и пурпурных от чрезмерного усердия небесных трубачей, и ангелов бледных как смерть, бледных мраморной надгробной белизною.
The nurses stiffened to attention as the D.H.C. came in. Директор вошел - няни встали смирно.
"Set out the books," he said curtly. - Книги по местам, - сказал он коротко.
In silence the nurses obeyed his command. Няни без слов повиновались.
Between the rose bowls the books were duly set out-a row of nursery quartos opened invitingly each at some gaily coloured image of beast or fish or bird. Между вазами они разместили стоймя и раскрыли большеформатные детские книги, манящие пестро раскрашенными изображениями зверей, рыб, птиц.
"Now bring in the children." - Привезти ползунков.
They hurried out of the room and returned in a minute or two, each pushing a kind of tall dumb-waiter laden, on all its four wire-netted shelves, with eight-month-old babies, all exactly alike (a Bokanovsky Group, it was evident) and all (since their caste was Delta) dressed in khaki. Няни побежали выполнять приказание и минуты через две возвратились; каждая катила высокую, в четыре сетчатых этажа, тележку, груженную восьмимесячными младенцами, как две капли воды похожими друг на друга (явно из одной группы Бокановского) и одетыми все в хаки (отличительный цвет касты "дельта").
"Put them down on the floor." - Снять на пол.
The infants were unloaded. Младенцев сгрузили с проволочных сеток.
"Now turn them so that they can see the flowers and books." - Повернуть лицом к цветам и книгам.
Turned, the babies at once fell silent, then began to crawl towards those clusters of sleek colours, those shapes so gay and brilliant on the white pages. Завидев книги и цветы, детские шеренги смолкли и двинулись ползком к этим скопленьям цвета, к этим красочным образам, таким празднично-пестрым на белых страницах.
As they approached, the sun came out of a momentary eclipse behind a cloud. А тут и солнце вышло из-за облачка.
The roses flamed up as though with a sudden passion from within; a new and profound significance seemed to suffuse the shining pages of the books. Розы вспыхнули, точно воспламененные внезапной страстью; глянцевитые страницы книг как бы озарились новым и глубинным смыслом.
From the ranks of the crawling babies came little squeals of excitement, gurgles and twitterings of pleasure. Младенцы поползли быстрей, возбужденно попискивая, гукая и щебеча от удовольствия.
The Director rubbed his hands. "Excellent!" he said. - Превосходно! - сказал Директор, потирая руки.
"It might almost have been done on purpose." - Как по заказу получилось.
The swiftest crawlers were already at their goal. Самые резвые из ползунков достигли уже цели.
Small hands reached out uncertainly, touched, grasped, unpetaling the transfigured roses, crumpling the illuminated pages of the books. Ручонки протянулись неуверенно, дотронулись, схватили, обрывая лепестки преображенных солнцем роз, комкая цветистые картинки.