Primroses and landscapes, he pointed out, have one grave defect: they are gratuitous. |
У цветочков и пейзажей тот существенный изъян, что это блага даровые, подчеркнул Директор. |
A love of nature keeps no factories busy. |
Любовь к природе не загружает фабрик заказами. |
It was decided to abolish the love of nature, at any rate among the lower classes; to abolish the love of nature, but not the tendency to consume transport. |
И решено было отменить любовь к природе - во всяком случае, у низших каст; отменить, но так, чтобы загрузка транспорта не снизилась. |
For of course it was essential that they should keep on going to the country, even though they hated it. |
Оставалось существенно важным, чтобы за город ездили по-прежнему, хоть и питая отвращение к природе. |
The problem was to find an economically sounder reason for consuming transport than a mere affection for primroses and landscapes. |
Требовалось лишь подыскать более разумную с хозяйственной точки зрения причину для пользования транспортом, чем простая тяга к цветочкам и пейзажам. |
It was duly found. |
И причина была подыскана. |
"We condition the masses to hate the country," concluded the Director. |
- Мы прививаем массам нелюбовь к природе. |
"But simultaneously we condition them to love all country sports. |
Но одновременно мы внедряем в них любовь к загородным видам спорта. |
At the same time, we see to it that all country sports shall entail the use of elaborate apparatus. |
Причем именно к таким, где необходимо сложное оборудование. |
So that they consume manufactured articles as well as transport. |
Чтобы не только транспорт был загружен, но и фабрики спортивного инвентаря. |
Hence those electric shocks." |
Вот из чего проистекает связь цветов с электрошоком, - закруглил мысль Директор. |
"I see," said the student, and was silent, lost in admiration. |
- Понятно, - произнес студент и смолк в безмолвном восхищении. |
There was a silence; then, clearing his throat, "Once upon a time," the Director began, "while our Ford was still on earth, there was a little boy called Reuben Rabinovitch. |
Пауза; откашлянувшись, Директор заговорил опять: - В давние времена, еще до успения господа нашего Форда, жил был мальчик по имени Рувим Рабинович. |
Reuben was the child of Polish-speaking parents." |
Родители Рувима говорили по-польски. |
The Director interrupted himself. |
- Директор приостановился. |
"You know what Polish is, I suppose?" |
- Полагаю, вам известно, что такое "польский"? |
"A dead language." |
- Это язык, мертвый язык. |
"Like French and German," added another student, officiously showing off his learning. |
- Как и французский, и как немецкий, -заторопился другой студент выказать свои познания. |
"And 'parent'?" questioned the D.H.C. |
- А "родители"? - вопросил Директор. |
There was an uneasy silence. |
Неловкое молчание. |
Several of the boys blushed. |
Иные из студентов покраснели. |
They had not yet learned to draw the significant but often very fine distinction between smut and pure science. |
Они еще не научились проводить существенное, но зачастую весьма тонкое различие между непристойностями и строго научной терминологией. |
One, at last, had the courage to raise a hand. |
Наконец один набрался храбрости и поднял руку. |
"Human beings used to be ..." he hesitated; the blood rushed to his cheeks. |
-Люди были раньше... - Он замялся; щеки его залила краска. |
"Well, they used to be viviparous." |
- Были, значит, живородящими. |
"Quite right." |
- Совершенно верно. |
The Director nodded approvingly. |
- Директор одобрительно кивнул. |
"And when the babies were decanted ..." |
- И когда у них дети раскупоривались...
|