"Till at last the child's mind is these suggestions, and the sum of the suggestions is the child's mind. |
- Покуда, наконец, все сознание ребенка не заполнится тем, что внушил голос, и то, что внушено, не станет в сумме своей сознанием ребенка. |
And not the child's mind only. The adult's mind too-all his life long. |
И не только ребенка, а и взрослого - на всю жизнь. |
The mind that judges and desires and decides-made up of these suggestions. But all these suggestions are our suggestions!" The Director almost shouted in his triumph. |
Мозг рассуждающий, желающий, решающий -весь насквозь будет состоять из того, что внушено. Внушено нами! - воскликнул Директор торжествуя. |
"Suggestions from the State." |
- Внушено Государством! |
He banged the nearest table. |
- Он ударил рукой по столику. |
"It therefore follows ..." |
- И, следовательно... |
A noise made him turn round. |
Шум заставил его обернуться. |
"Oh, Ford!" he said in another tone, |
- О господи Форде! - произнес он сокрушенно. |
"I've gone and woken the children." |
- Надо же, детей перебудил. |
Chapter Three |
Глава третья |
OUTSIDE, in the garden, it was playtime. |
За зданием, в парке, было время игр. |
Naked in the warm June sunshine, six or seven hundred little boys and girls were running with shrill yells over the lawns, or playing ball games, or squatting silently in twos and threes among the flowering shrubs. |
Под теплым июньским солнцем шестьсот-семьсот голеньких мальчиков и девочек бегали со звонким криком по газонам, играли в мяч или же уединялись по двое и по трое, присев и примолкнув в цветущих кустах. |
The roses were in bloom, two nightingales soliloquized in the boskage, a cuckoo was just going out of tune among the lime trees. |
Благоухали розы, два соловья распевали в ветвях, кукушка куковала среди лип, слегка сбиваясь с тона. |
The air was drowsy with the murmur of bees and helicopters. |
В воздухе плавало дремотное жужжанье пчел и вертопланов. |
The Director and his students stood for a short time watching a game of Centrifugal Bumble-puppy. |
Директор со студентами постояли, понаблюдали, как детвора играет в центробежную лапту. |
Twenty children were grouped in a circle round a chrome steel tower. |
Десятка два детей окружали башенку из хромистой стали. |
A ball thrown up so as to land on the platform at the top of the tower rolled down into the interior, fell on a rapidly revolving disk, was hurled through one or other of the numerous apertures pierced in the cylindrical casing, and had to be caught. |
Мяч, закинутый на верхнюю ее площадку, скатывался внутрь и попадал на быстро вертящийся диск, так что мяч выбрасывало с силой через одно из многих отверстий в цилиндрическом корпусе башни, а дети, вставшие кружком, ловили. |
"Strange," mused the Director, as they turned away, "strange to think that even in Our Ford's day most games were played without more apparatus than a ball or two and a few sticks and perhaps a bit of netting, imagine the folly of allowing people to play elaborate games which do nothing whatever to increase consumption. |
- Странно, - размышлял вслух Директор, когда пошли дальше, - странно подумать, что даже при господе нашем Форде для большинства игр еще не требовалось ничего, кроме одного-двух мячей да нескольких клюшек или там сетки. Какая это была глупость - допускать игры, пусть и замысловатые, но нимало не способствующие росту потребления. |
It's madness. |
Дикая глупость. |
Nowadays the Controllers won't approve of any new game unless it can be shown that it requires at least as much apparatus as the most complicated of existing games." He interrupted himself. "That's a charming little group," he said, pointing. |
Теперь же главноу правители не разрешают никакой новой игры, не удостоверясь прежде, что для нее необходимо, по крайней мере, столько же спортивного инвентаря, как для самой сложной из уже допущенных игр... Что за очаровательная парочка, - указал он вдруг рукой. |
In a little grassy bay between tall clumps of Mediterranean heather, two children, a little boy of about seven and a little girl who might have been a year older, were playing, very gravely and with all the fo-cussed attention of scientists intent on a labour of discovery, a rudimentary sexual game. |
В траве на лужайке среди древовидного вереска двое детей - мальчик лет семи и девочка примерно годом старше - очень сосредоточенно, со всей серьезностью ученых, углубившихся в научный поиск, играли в примитивную сексуальную игру. |
"Charming, charming!" the D.H.C. repeated sentimentally. |
- Очаровательно, очаровательно! - повторил сентиментально Директор. |
"Charming," the boys politely agreed. |
- Очаровательно, - вежливо поддакнули юнцы. |
But their smile was rather patronizing. |
Но в улыбке их сквозило снисходительное презрение. |
They had put aside similar childish amusements too recently to be able to watch them now without a touch of contempt. |
Сами лишь недавно оставив позади подобные детские забавы, они не могли теперь смотреть на это иначе, как свысока.
|