And now again today. |
А сегодня опять. |
He started yelling just now ..." |
Расплакался вот... |
"Honestly," put in the anxious-looking little girl, "I didn't mean to hurt him or anything. |
- Ей-форду, - встрепенулась девочка, - я ничего такого нехорошего ему не делала. |
Honestly." |
Ей-форду. |
"Of course you didn't, dear," said the nurse reassuringly. |
- Ну, конечно же, милая, - успокоила ее няня. |
"And so," she went on, turning back to the Director, "I'm taking him in to see the Assistant Superintendent of Psychology. Just to see if anything's at all abnormal." |
- И теперь, - продолжала она, обращаясь к Директору, - веду его к помощнику старшего психолога, чтобы проверить, нет ли каких ненормальностей. |
"Quite right," said the Director. "Take him in. You stay here, little girl," he added, as the nurse moved away with her still howling charge. |
- Правильно, ведите, - одобрил Директор, и няня направилась дальше со своим по-прежнему ревущим питомцем. - А ты останься в саду, деточка. |
"What's your name?" |
Как тебя зовут? |
"Polly Trotsky." |
- Полли Троцкая. |
"And a very good name too," said the Director. |
- Превосходнейшее имя, - похвалил Директор. |
"Run away now and see if you can find some other little boy to play with." |
- Беги-ка, поищи себе другого напарничка. |
The child scampered off into the bushes and was lost to sight. |
Девочка вприпрыжку побежала прочь и скрылась в кустарнике. |
"Exquisite little creature!" said the Director, looking after her. Then, turning to his students, "What I'm going to tell you now," he said, "may sound incredible. |
- Прелестная малютка, - молвил Директор, глядя ей вслед, затем, повернувшись к студентам, сказал: - То, что я вам сообщу сейчас, возможно, прозвучит как небылица. |
But then, when you're not accustomed to history, most facts about the past do sound incredible." |
Но для непривычного уха факты исторического прошлого в большинстве звучат как небылица. |
He let out the amazing truth. |
И он сообщил им поразительную вещь. |
For a very long period before the time of Our Ford, and even for some generations afterwards, erotic play between children had been regarded as abnormal (there was a roar of laughter); and not only abnormal, actually immoral (no!): and had therefore been rigorously suppressed. |
В течение долгих столетий до эры Форда и даже потом еще на протяжении нескольких поколений эротические игры детей считались чем-то ненормальным (взрыв смеха) и, мало того, аморальным ("Да что вы!"), и были поэтому под строгим запретом. |
A look of astonished incredulity appeared on the faces of his listeners. |
Студенты слушали изумленно и недоверчиво. |
Poor little kids not allowed to amuse themselves? |
Неужели бедным малышам не позволяли забавляться? |
They could not believe it. |
Да как же так? |
"Even adolescents," the D.H.C. was saying, "even adolescents like yourselves ..." |
- Даже подросткам не позволяли, - продолжал Директор, - даже юношам, как вы... |
"Not possible!" |
- Быть того не может! |
"Barring a little surreptitious auto-erotism and homosexuality-abso-lutely nothing." |
- И они, за исключением гомосексуализма и самоуслаждения, практикуемых украдкой и урывками, не имели ровно ничего. |
"Nothing?" |
- Ни-че-го? |
"In most cases, till they were over twenty years old." |
- Да, в большинстве случаев ничего - до двадцатилетнего возраста. |
"Twenty years old?" echoed the students in a chorus of loud disbelief. |
- Двадцатилетнего? - хором ахнули студенты, не веря своим ушам. |
"Twenty," the Director repeated. |
- Двадцатилетнего, а то и дольше. |
"I told you that you'd find it incredible." |
Я ведь говорил вам, что историческая правда прозвучит как небылица.
|