Выбрать главу
Charming? but it was just a pair of kids fooling about; that was all. Очаровательно? Да просто малыши балуются, и больше ничего. Just kids. Возня младенческая. "I always think," the Director was continuing in the same rather maudlin tone, when he was interrupted by a loud boo-hooing. - Я всегда вспоминаю, - продолжал Директор тем же слащавым тоном, но тут послышался громкий плач. From a neighbouring shrubbery emerged a nurse, leading by the hand a small boy, who howled as he went. Из соседних кустов вышла няня, ведя за руку плачущего мальчугана. An anxious-looking little girl trotted at her heels. Следом семенила встревоженная девочка. "What's the matter?" asked the Director. - Что случилось? - спросил Директор. The nurse shrugged her shoulders. Няня пожала плечами. "Nothing much," she answered. - Ничего особенного, - ответила она. "It's just that this little boy seems rather reluctant to join in the ordinary erotic play. - Просто этот мальчик не слишком охотно участвует в обычной эротической игре. I'd noticed it once or twice before. Я уже и раньше замечала.
And now again today. А сегодня опять.
He started yelling just now ..." Расплакался вот...
"Honestly," put in the anxious-looking little girl, "I didn't mean to hurt him or anything. - Ей-форду, - встрепенулась девочка, - я ничего такого нехорошего ему не делала.
Honestly." Ей-форду.
"Of course you didn't, dear," said the nurse reassuringly. - Ну, конечно же, милая, - успокоила ее няня.
"And so," she went on, turning back to the Director, "I'm taking him in to see the Assistant Superintendent of Psychology. Just to see if anything's at all abnormal." - И теперь, - продолжала она, обращаясь к Директору, - веду его к помощнику старшего психолога, чтобы проверить, нет ли каких ненормальностей.
"Quite right," said the Director. "Take him in. You stay here, little girl," he added, as the nurse moved away with her still howling charge. - Правильно, ведите, - одобрил Директор, и няня направилась дальше со своим по-прежнему ревущим питомцем. - А ты останься в саду, деточка.
"What's your name?" Как тебя зовут?
"Polly Trotsky." - Полли Троцкая.
"And a very good name too," said the Director. - Превосходнейшее имя, - похвалил Директор.
"Run away now and see if you can find some other little boy to play with." - Беги-ка, поищи себе другого напарничка.
The child scampered off into the bushes and was lost to sight. Девочка вприпрыжку побежала прочь и скрылась в кустарнике.
"Exquisite little creature!" said the Director, looking after her. Then, turning to his students, "What I'm going to tell you now," he said, "may sound incredible. - Прелестная малютка, - молвил Директор, глядя ей вслед, затем, повернувшись к студентам, сказал: - То, что я вам сообщу сейчас, возможно, прозвучит как небылица.
But then, when you're not accustomed to history, most facts about the past do sound incredible." Но для непривычного уха факты исторического прошлого в большинстве звучат как небылица.
He let out the amazing truth. И он сообщил им поразительную вещь.
For a very long period before the time of Our Ford, and even for some generations afterwards, erotic play between children had been regarded as abnormal (there was a roar of laughter); and not only abnormal, actually immoral (no!): and had therefore been rigorously suppressed. В течение долгих столетий до эры Форда и даже потом еще на протяжении нескольких поколений эротические игры детей считались чем-то ненормальным (взрыв смеха) и, мало того, аморальным ("Да что вы!"), и были поэтому под строгим запретом.
A look of astonished incredulity appeared on the faces of his listeners. Студенты слушали изумленно и недоверчиво.
Poor little kids not allowed to amuse themselves? Неужели бедным малышам не позволяли забавляться?
They could not believe it. Да как же так?
"Even adolescents," the D.H.C. was saying, "even adolescents like yourselves ..." - Даже подросткам не позволяли, - продолжал Директор, - даже юношам, как вы...
"Not possible!" - Быть того не может!
"Barring a little surreptitious auto-erotism and homosexuality-abso-lutely nothing." - И они, за исключением гомосексуализма и самоуслаждения, практикуемых украдкой и урывками, не имели ровно ничего.
"Nothing?" - Ни-че-го?
"In most cases, till they were over twenty years old." - Да, в большинстве случаев ничего - до двадцатилетнего возраста.
"Twenty years old?" echoed the students in a chorus of loud disbelief. - Двадцатилетнего? - хором ахнули студенты, не веря своим ушам.
"Twenty," the Director repeated. - Двадцатилетнего, а то и дольше.
"I told you that you'd find it incredible." Я ведь говорил вам, что историческая правда прозвучит как небылица.