Из автомата синтетической музыки звучала сольная трель суперкорнета. |
"Hullo, Fanny," said Lenina to the young woman who had the pegs and locker next to hers. |
- Привет, Фанни, - поздоровалась Ленайна с молоденькой своей соседкой по шкафчику. |
Fanny worked in the Bottling Room, and her surname was also Crowne. |
Фанни работала в Укупорочном зале; фамилия ее была тоже Краун. |
But as the two thousand million inhabitants of the plant had only ten thousand names between them, the coincidence was not particularly surprising. |
Но поскольку на два миллиарда жителей планеты приходилось всего десять тысяч имен и фамилий, это совпадение не столь уж поражало. |
Lenina pulled at her zippers-downwards on the jacket, downwards with a double-handed gesture at the two that held trousers, downwards again to loosen her undergarment. |
Ленайна четырежды дернула книзу свои застежки-молнии: на курточке, справа и слева на брюках (быстрым движением обеих рук) и на комбилифчике. |
Still wearing her shoes and stockings, she walked off towards the bathrooms. |
Сняв одежду, она в чулках и туфлях пошла к ванным кабинам. |
Home, home-a few small rooms, stiflingly over-inhabited by a man, by a periodically teeming woman, by a rabble of boys and girls of all ages. |
Родной, родимый дом - в комнатенках его, как сельди в бочке, обитатели: мужчина, периодически рожающая женщина и разновозрастный сброд мальчишек и девчонок. |
No air, no space; an understerilized prison; darkness, disease, and smells. |
Духота, теснота; настоящая тюрьма, притом антисанитарная, темень, болезни, вонь. |
(The Controller's evocation was so vivid that one of the boys, more sensitive than the rest, turned pale at the mere description and was on the point of being sick.) |
(Главноуправитель рисовал эту тюрьму так живо, что один студент, повпечатлительнее прочих, побледнел и его чуть не стошнило). |
Lenina got out of the bath, toweled herself dry, took hold of a long flexible tube plugged into the wall, presented the nozzle to her breast, as though she meant to commit suicide, pressed down the trigger. |
Ленайна вышла из ванны, обтерлась насухо, взялась за длинный свисающий со стены шланг, приставила дульце к груди, точно собираясь застрелиться, и нажала гашетку. |
A blast of warmed air dusted her with the finest talcum powder. |
Струя подогретого воздуха обдула ее тончайшей тальковою пудрой. |
Eight different scents and eau-de-Cologne were laid on in little taps over the wash-basin. |
Восемь особых краников предусмотрено было над раковиной - восемь разных одеколонов и духов. |
She turned on the third from the left, dabbed herself with chypre and, carrying her shoes and stockings in her hand, went out to see if one of the vibro-vacuum machines were free. |
Она отвернула третий слева, надушилась "Шипром" и с туфлями в руке направилась из кабины к освободившемуся виброваку. |
And home was as squalid psychically as physically. |
А в духовном смысле родной дом был так же мерзок и грязен, как в физическом. |
Psychically, it was a rabbit hole, a midden, hot with the frictions of tightly packed life, reeking with emotion. |
Психологически это была мусорная яма, кроличья нора, жарко нагретая взаимным трением стиснутых в ней жизней, смердящая душевными переживаниями. |
What suffocating intimacies, what dangerous, insane, obscene relationships between the members of the family group! |
Какая душная психологическая близость, какие опасные, дикие, смрадные взаимоотношения между членами семейной группы! |
Maniacally, the mother brooded over her children (her children) ... brooded over them like a cat over its kittens; but a cat that could talk, a cat that could say, "My baby, my baby," over and over again. |
Как помешанная, тряслась мать над своими детьми (своими! родными!) - ни дать ни взять как кошка над котятами, но кошка, умеющая говорить, умеющая повторять без устали: "Моя детка, моя крохотка". |
"My baby, and oh, oh, at my breast, the little hands, the hunger, and that unspeakable agonizing pleasure! |
"О, моя детка, как он проголодался, прильнул к груди, о, эти ручонки, эта невыразимо сладостная мука! |
Till at last my baby sleeps, my baby sleeps with a bubble of white milk at the corner of his mouth. |
А вот и уснула моя крохотка, уснула моя детка, и на губах белеет пузырик молока. |
My little baby sleeps ..." |
Спит мой родной..." |
"Yes," said Mustapha Mond, nodding his head, "you may well shudder." |
- Да, - покивал головой Мустафа Монд, - вас недаром дрожь берет. |
"Who are you going out with to-night?" Lenina asked, returning from the vibro-vac like a pearl illuminated from within, pinkly glowing. |
- С кем развлекаешься сегодня вечером? |
"Nobody." |
- Ни с кем. |
Lenina raised her eyebrows in astonishment. |
Ленайна удивленно подняла брови. |
"I've been feeling rather out of sorts lately," Fanny explained. |
- В последнее время я как-то не так себя чувствую, - объяснила Фанни. |
"Dr. Wells advised me to have a Pregnancy Substitute." |
- Доктор Уотс прописал мне курс псевдобеременности. |
"But, my dear, you're only nineteen. |
- Но, милая, тебе всего только девятнадцать. |
The first Pregnancy Substitute isn't compulsory till twenty-one."
|