Выбрать главу
Для достижения ее - все это. With a wave of his hand he indicated the gardens, the huge building of the Conditioning Centre, the naked children furtive in the undergrowth or running across the lawns. - Широким жестом он охватил громадные здания Центра, парк и детей, бегающих нагишом или укромно играющих в кустах. Lenina shook her head. "Somehow," she mused, "I hadn't been feeling very keen on promiscuity lately. Ленайна покачала головой, сказала в раздумье: - Что-то в последнее время не тянет меня к разнообразию. There are times when one doesn't. Haven't you found that too, Fanny?" А разве у тебя, Фанни, не бывает временами, что не хочется разнообразить? Fanny nodded her sympathy and understanding. Фанни кивнула сочувственно и понимающе.
"But one's got to make the effort," she said, sententiously, "one's got to play the game. - Но надо прилагать старания, - наставительно сказала она, - надо жить по правилам.
After all, every one belongs to every one else." Что ни говори, а каждый принадлежит всем остальным.
"Yes, every one belongs to every one else," Lenina repeated slowly and, sighing, was silent for a moment; then, taking Fanny's hand, gave it a little squeeze. "You're quite right, Fanny. - Да, каждый принадлежит всем остальным, -повторила медленно Ленайна и, вздохнув, помолчала. Затем, взяв руку подруги, слегка сжала в своей: - Ты абсолютно права, Фанни.
As usual. Ты всегда права.
I'll make the effort." Я приложу старания.
Impulse arrested spills over, and the flood is feeling, the flood is passion, the flood is even madness: it depends on the force of the current, the height and strength of the barrier. Поток, задержанный преградой, взбухает и переливается, позыв обращается в порыв, в страсть, даже в помешательство; сила потока множится на высоту и прочность препятствия.
The unchecked stream flows smoothly down its appointed channels into a calm well-being. (The embryo is hungry; day in, day out, the blood-surrogate pump unceasingly turns its eight hundred revolutions a minute. Когда же преграды нет, поток стекает плавно по назначенному руслу в тихое море благоденствия. - Зародыш голоден, и день-деньской питает его кровезаменителем насос, давая свои восемьсот оборотов в минуту.
The decanted infant howls; at once a nurse appears with a bottle of external secretion. Заплакал раскупоренный младенец, и тут же подошла няня с бутылочкой млечно-секреторного продукта.
Feeling lurks in that interval of time between desire and its consummation. Эмоция таится в промежутке между позывом и его удовлетворением.
Shorten that interval, break down all those old unnecessary barriers. Сократи этот промежуток, устрани все прежние ненужные препятствия.
"Fortunate boys!" said the Controller. - Счастливцы вы! - воскликнул Главноуправитель.
"No pains have been spared to make your lives emotionally easy-to preserve you, so far as that is possible, from having emotions at all." - На вас не жалели трудов, чтобы сделать вашу жизнь в эмоциональном отношении легкой, оградить вас, насколько возможно, от эмоций и переживаний вообще.
"Ford's in his flivver," murmured the D.H.C. "All's well with the world." - Форд в своем "форде" - и в мире покой, -продекламировал вполголоса Директор.
"Lenina Crowne?" said Henry Foster, echoing the Assistant Predestina-tor's question as he zipped up his trousers. - Ленайна Краун? - застегнув брюки на молнию, отозвался Генри Фостер.
"Oh, she's a splendid girl. - О, это девушка великолепная.
Wonderfully pneumatic. Донельзя пневматична.
I'm surprised you haven't had her." Удивляюсь, как это ты не отведал ее до сих пор.
"I can't think how it is I haven't," said the Assistant Predestinator. - Я и сам удивляюсь, - сказал помощник Предопределителя.
"I certainly will. - Непременно отведаю.
At the first opportunity." При первой же возможности.
From his place on the opposite side of the changing-room aisle, Bernard Marx overheard what they were saying and turned pale. Со своего раздевального места в ряду напротив Бернард услышал этот разговор и побледнел.
"And to tell the truth," said Lenina, "I'm beginning to get just a tiny bit bored with nothing but Henry every day." - Признаться, - сказала Ленайна, - мне и самой это чуточку прискучивать начинает, каждый день Генри да Генри.
She pulled on her left stock- ing. - Она натянула левый чулок.
"Do you know Bernard Marx?" she asked in a tone whose excessive casualness was evidently forced. - Ты Бернарда Маркса знаешь? - спросила она слишком уж нарочито-небрежным тоном.
Fanny looked startled. "You don't mean to say ...?" -Ты хочешь с Бернардом? - вскинулась Фанни.
"Why not? - А что?
Bernard's an Alpha Plus. Бернард ведь альфа-плюсовик.
Besides, he asked me to go to one of the Savage Reservations with him. К тому же он приглашает меня слетать с ним в дикарский заповедник - в индейскую резервацию.