I've always wanted to see a Savage Reservation." |
А я всегда хотела побывать у дикарей. |
"But his reputation?" |
- Но у Бернарда дурная репутация! |
"What do I care about his reputation?" |
- А мне что за дело до его репутации? |
"They say he doesn't like Obstacle Golf." |
- Говорят, он гольфа не любит. |
"They say, they say," mocked Lenina. |
- Говорят, говорят, - передразнила Ленайна. |
"And then he spends most of his time by himself-alone." There was horror in Fanny's voice. |
- И потом он большую часть времени проводит нелюдимо, один, - с сильнейшим отвращением сказала Фанни. |
"Well, he won't be alone when he's with me. |
- Ну, со мной-то он не будет один. |
And anyhow, why are people so beastly to him? |
И вообще, отчего все к нему так по-свински относятся? |
I think he's rather sweet." |
По-моему, он милый. |
She smiled to herself; how absurdly shy he had been! |
- Она улыбнулась, вспомнив, как до смешного робок он был в разговоре. |
Frightened almost-as though she were a World Controller and he a Gamma-Minus machine minder. |
Почти испуган, как будто она Главноуправитель мира, а он дельта-минусовик из машинной обслуги. |
"Consider your own lives," said Mustapha Mond. |
- Поройтесь-ка в памяти, - сказал Мустафа Монд. |
"Has any of you ever encountered an insurmountable obstacle?" |
- Наталкивались ли вы хоть раз на непреодолимые препятствия? |
The question was answered by a negative silence. |
Студенты ответили молчанием, означавшим, что нет, не наталкивались. |
"Has any of you been compelled to live through a long time-interval between the consciousness of a desire and its fufilment?" |
- А приходилось ли кому-нибудь из вас долгое время пребывать в этом промежутке между позывом и его удовлетворением? |
"Well," began one of the boys, and hesitated. |
- У меня... - начал один из юнцов и замялся. |
"Speak up," said the D.H.C. |
- Говорите же, - сказал Директор. |
"Don't keep his fordship waiting." |
- Его Фордейшество ждет. |
"I once had to wait nearly four weeks before a girl I wanted would let me have her." |
- Мне однажды пришлось чуть не месяц ожидать, пока девушка согласилась. |
"And you felt a strong emotion in consequence?" |
- И, соответственно, желание усилилось? |
"Horrible!" |
- До невыносимости! |
"Horrible; precisely," said the Controller. |
- Вот именно, до невыносимости, - сказал Главноуправитель. |
"Our ancestors were so stupid and short-sighted that when the first reformers came along and offered to deliver them from those horrible emotions, they wouldn't have anything to do with them." |
- Наши предки были так глупы и близоруки, что когда явились первые преобразователи и указали путь избавления от этих невыносимых эмоций, то их не желали слушать. |
"Talking about her as though she were a bit of meat." Bernard ground his teeth. |
"Точно речь о бараньей котлете, - скрипнул зубами Бернард. |
"Have her here, have her there." |
- Не отведал, отведаю. |
Like mutton. |
Как будто она кусок мяса. |
Degrading her to so much mutton. She said she'd think it over, she said she'd give me an answer this week. |
Низводят ее до уровня бифштекса... Она сказала мне, что подумает, что даст до пятницы ответ. |
Oh, Ford, Ford, Ford." |
О господи Форде. |
He would have liked to go up to them and hit them in the face-hard, again and again. |
Подойти бы да в физиономию им со всего размаха, да еще раз, да еще". |
"Yes, I really do advise you to try her," Henry Foster was saying. |
- Я тебе настоятельно ее рекомендую, - говорил между тем Генри Фостер приятелю. |
"Take Ectogenesis. |
- Взять хоть эктогенез. |
Pfitzner and Kawaguchi had got the whole technique worked out. |
Пфицнер и Кавагучи разработали весь этот внетелесный метод размножения. |
But would the Governments look at it? No. |
Но правительства и во внимание его не приняли. |
There was something called Christianity. |
Мешало нечто, именовавшееся христианством. |
Women were forced to go on being viviparous." |
Женщин и дальше заставляли быть живородящими. |
"He's so ugly!" said Fanny. |
- Он же страшненький! - сказала Фанни. |
"But I rather like his looks." |
- А мне нравится, как он выглядит. |
"And then so small." Fanny made a grimace; smallness was so horribly and typically low-caste. |
- И такого маленького роста, - поморщилась Фанни. (Низкорослость - типичный мерзкий признак низших каст). |
"I think that's rather sweet," said Lenina. "One feels one would like to pet him. |
- А по моему, он милый, - сказала Ленайна - Его так и хочется погладить. |
You know. Like a cat." |
Ну, как котеночка. |
Fanny was shocked. |
Фанни брезгливо сказала: |
"They say somebody made a mistake when he was still in the bottle-thought he was a Gamma and put alcohol into his blood-surrogate.
|