That's why he's so stunted." |
Оттого он и щуплый вышел. |
"What nonsense!" Lenina was indignant. |
- Вздор какой! - возмутилась Ленайна. |
"Sleep teaching was actually prohibited in England. |
- В Англии запретили даже обучение во сне. |
There was something called liberalism. |
Было тогда нечто, именовавшееся либерализмом. |
Parliament, if you know what that was, passed a law against it. |
Парламент (известно ли вам это старинное понятие?) принял закон против гипнопедии. |
The records survive. |
Сохранились архивы парламентских актов. |
Speeches about liberty of the subject. |
Записи речей о свободе британского подданного. |
Liberty to be inefficient and miserable. |
О праве быть неудачником и горемыкой. |
Freedom to be a round peg in a square hole." |
Неприкаянным, неприспособленным к жизни. |
"But, my dear chap, you're welcome, I assure you. |
- Да что ты, дружище, я буду только рад. |
You're welcome." |
Милости прошу. |
Henry Foster patted the Assistant Predestinator on the shoulder. |
- Генри Фостер похлопал друга по плечу. |
"Every one belongs to every one else, after all." |
- Ведь каждый принадлежит всем остальным. |
One hundred repetitions three nights a week for four years, thought Bernard Marx, who was a specialist on hypnopaedia. |
"По сотне повторений три раза в неделю в течение четырех лет, - презрительно подумал Бернард; он был специалист-гипнопед. |
Sixty-two thousand four hundred repetitions make one truth. |
- Шестьдесят две тысячи четыреста повторений -и готова истина. |
Idiots! |
Идиоты!" |
"Or the Caste System. |
- Или взять систему каст. |
Constantly proposed, constantly rejected. |
Постоянно предлагалась, и постоянно отвергалась. |
There was something called democracy. |
Мешало нечто, именовавшееся демократией. |
As though men were more than physico-chemically equal." |
Как будто равенство людей заходит дальше физико-химического равенства. |
"Well, all I can say is that I'm going to accept his invitation." |
-А я все равно полечу с ним, - сказала Ленайна. |
Bernard hated them, hated them. |
"Ненавижу, ненавижу, - кипел внутренне Бернард. |
But they were two, they were large, they were strong. |
- Но их двое, они рослые, они сильные". |
"The Nine Years' War began in A.F. 141." |
-Девятилетняя война началась в 141-м году эры Форда. |
"Not even if it were true about the alcohol in his blood-surrogate." |
- Все равно, даже если бы ему и правда влили тогда спирту в кровезаменитель. |
"Phosgene, chloropicrin, ethyl iodoacetate, diphenylcyanarsine, tri-chlormethyl, chloroformate, dichlorethyl sulphide. |
- Фосген, хлорпикрин, йодуксусный этил, дифенилцианарсин, слезоточивый газ, иприт. |
Not to mention hydrocyanic acid." |
Не говоря уже о синильной кислоте. |
"Which I simply don't believe," Lenina concluded. |
- А никто не подливал, неправда, и не верю. |
"The noise of fourteen thousand aeroplanes advancing in open order. |
- Вообразите гул четырнадцати тысяч самолетов, налетающих широким фронтом. |
But in the Kurfurstendamm and the Eighth Arrondissement, the explosion of the anthrax bombs is hardly louder than the popping of a paper bag." |
Сами же разрывы бомб, начиненных сибирской язвой, звучали на Курфюрстендамм и в восьмом парижском округе не громче бумажной хлопушки. |
"Because I do want to see a Savage Reservation." |
- А потому что хочу побывать в диком заповеднике. |
Ch 3 C6H2(N02)3+Hg(CNO) 2 =well, what? |
- СН3С6Н2(NO2)3 + Н(СО)2, и что же в сумме? |
An enormous hole in the ground, a pile of masonry, some bits of flesh and mucus, a foot, with the boot still on it, flying through the air and landing, flop, in the middle of the geraniums-the scarlet ones; such a splendid show that summer! |
Большая воронка, груда щебня, куски мяса, комки слизи, нога в солдатском башмаке летит по воздуху и - шлеп! - приземляется среди ярко-красных гераней, так пышно цветших в то лето. |
"You're hopeless, Lenina, I give you up." |
- Ты неисправима, Ленайна, - остается лишь махнуть рукой. |
"The Russian technique for infecting water supplies was particularly ingenious." |
- Русский способ заражать водоснабжение был особенно остроумен. |
Back turned to back, Fanny and Lenina continued their changing in silence. |
Повернувшись друг к дружке спиной, Фанни и Ленайна продолжали одеваться уже молча. |
"The Nine Years' War, the great Economic Collapse. |
- Девятилетняя война, Великий экономический крах. |
There was a choice between World Control and destruction. |
Выбор был лишь между всемирной властью и полным разрушением. |
Between stability and ..." |
Между стабильностью и... |