From eight to ninety-six buds, and every bud will grow into a perfectly formed embryo, and every embryo into a full-sized adult. |
Оно даст от восьми до девяноста шести почек, и каждая почка разовьется в полностью оформленный зародыш, и каждый зародыш - во взрослую особь обычных размеров. |
Making ninety-six human beings grow where only one grew before. |
И получаем девяносто шесть человек, где прежде вырастал лишь один. |
Progress. |
Прогресс! |
"Essentially," the D.H.C. concluded, "bokanovskification consists of a series of arrests of development. |
- По существу, - говорил далее Директор, -бокановскизация состоит из серии процедур, угнетающих развитие. |
We check the normal growth and, paradoxically enough, the egg responds by budding." |
Мы глушим нормальный рост, и, как это ни парадоксально, в ответ яйцо почкуется. |
Responds by budding. The pencils were busy. |
"Яйцо почкуется", - строчили карандаши. |
He pointed. |
Он указал направо. |
On a very slowly moving band a rack-full of test-tubes was entering a large metal box, another, rack-full was emerging. |
Конвейерная лента, несущая на себе целую батарею пробирок, очень медленно вдвигалась в большой металлический ящик, а с другой стороны ящика выползала батарея уже обработанная. |
Machinery faintly purred. |
Тихо гудели машины. |
It took eight minutes for the tubes to go through, he told them. |
- Обработка штатива с пробирками длится восемь минут, - сообщил Директор. |
Eight minutes of hard X-rays being about as much as an egg can stand. |
- Восемь минут жесткого рентгеновского облучения - для яиц это предел, пожалуй. |
A few died; of the rest, the least susceptible divided into two; most put out four buds; some eight; all were returned to the incubators, where the buds began to develop; then, after two days, were suddenly chilled, chilled and checked. |
Некоторые не выдерживают, гибнут; из остальных самые стойкие разделяются надвое; большинство дает четыре почки; иные даже восемь; все яйца затем возвращаются в инкубаторы, где почки начинают развиваться; затем, через двое суток, их внезапно охлаждают, тормозя рост. |
Two, four, eight, the buds in their turn budded; and having budded were dosed almost to death with alcohol; consequently burgeoned again and having budded-bud out of bud out of bud-were thereafter-further arrest being generally fatal-left to develop in peace. |
В ответ они опять пролиферируют - каждая почка дает две, четыре, восемь новых почек, и тут же их чуть не насмерть глушат спиртом; в результате они снова, в третий раз, почкуются, после чего уж им дают спокойно развиваться, ибо дальнейшее глушение роста приводит, как правило, к гибели. |
By which time the original egg was in a fair way to becoming anything from eight to ninety-six embryos-a prodigious improvement, you will agree, on nature. |
Итак, из одного первоначального яйца имеем что-нибудь от восьми до девяноста шести зародышей - согласитесь, улучшение природного процесса фантастическое. |
Identical twins-but not in piddling twos and threes as in the old viviparous days, when an egg would sometimes accidentally divide; actually by dozens, by scores at a time. |
Причем это однояйцевые, тождественные близнецы - и не жалкие двойняшки или тройняшки, как в прежние живородящие времена, когда яйцо по чистой случайности изредка делилось, а десятки близнецов. |
"Scores," the Director repeated and flung out his arms, as though he were distributing largesse. |
- Десятки, - повторил Директор, широко распахивая руки, точно одаряя благодатью. |
"Scores." |
- Десятки и десятки. |
But one of the students was fool enough to ask where the advantage lay. |
Один из студентов оказался, однако, до того непонятлив, что спросил, а в чем тут выгода. |
"My good boy!" |
- Милейший юноша! |
The Director wheeled sharply round on him. |
- Директор обернулся к нему круто. |
"Can't you see? |
- Неужели вам неясно? |
Can't you see?" |
Неужели не-яс-но? |
He raised a hand; his expression was solemn. |
- Он вознес руку; выражение лица его стало торжественным. |
"Bokanovsky's Process is one of the major instruments of social stability!" |
- Бокановскизация - одно из главнейших орудий общественной стабильности. |
Major instruments of social stability. |
"Г лавнейших орудий общественной стабильности", - запечатлелось в блокнотах. |
Standard men and women; in uniform batches. |
Она дает стандартных людей. Равномерными и одинаковыми порциями. |
The whole of a small factory staffed with the products of a single bokanovskified egg. |
Целый небольшой завод комплектуется выводком из одного бокановскизированного яйца. |
"Ninety-six identical twins working ninety-six identical machines!" The voice was almost tremulous with enthusiasm. |
- Девяносто шесть тождественных близнецов, работающих на девяноста шести тождественных станках! - голос у Директора слегка вибрировал от воодушевления.
|