Нас, работающих с европейским материалом, это просто ошеломляет. |
Still," he added, with a laugh (but the light of combat was in his eyes and the lift of his chin was challenging), "still, we mean to beat them if we can. |
И все-таки, - прибавил он с добродушным смешком (но в глазах его зажегся боевой огонь, и с вызовом выпятился подбородок), - все-таки мы еще с ними потягаемся. |
I'm working on a wonderful Delta-Minus ovary at this moment. |
В данное время у меня работает чудесный дельта-минусовый яичник. |
Only just eighteen months old. |
Всего полтора года, как задействован. |
Over twelve thousand seven hundred children already, either decanted or in embryo. |
А уже более двенадцати тысяч семисот детей, раскупоренных или на ленте. |
And still going strong. |
И по-прежнему работает вовсю. |
We'll beat them yet." |
Мы их еще побьем. |
"That's the spirit I like!" cried the Director, and clapped Mr. Foster on the shoulder. |
-Люблю энтузиастов! - воскликнул Директор и похлопал мистера Фостера по плечу. |
"Come along with us, and give these boys the benefit of your expert knowledge." |
- Присоединяйтесь к нам, пусть эти юноши воспользуются вашей эрудицией. |
Mr. Foster smiled modestly. |
Мистер Фостер скромно улыбнулся: |
"With pleasure." |
- С удовольствием. |
They went. |
И все вместе они продолжили обход. |
In the Bottling Room all was harmonious bustle and ordered activity. |
В Укупорочном зале кипела деятельность дружная и упорядоченная. |
Flaps of fresh sow's peritoneum ready cut to the proper size came shooting up in little lifts from the Organ Store in the sub-basement. |
Из подвалов Органохранилища на скоростных грузоподъемниках сюда доставлялись лоскуты свежей свиной брюшины, выкроенные под размер. |
Whizz and then, click! the lift-hatches hew open; the bottle-liner had only to reach out a hand, take the flap, insert, smooth-down, and before the lined bottle had had time to travel out of reach along the endless band, whizz, click! another flap of peritoneum had shot up from the depths, ready to be slipped into yet another bottle, the next of that slow interminable procession on the band. |
Вззз! и затем - щелк! - крышка подъемника отскакивает; устильщице остается лишь протянуть руку, взять лоскут, вложить в бутыль, расправить, и еще не успела устланная бутыль отъехать, как уже - вззз, щелк! - новый лоскут взлетает из недр хранилища, готовый лечь в очередную из бутылей, нескончаемой вереницей следующих по конвейеру. |
Next to the Liners stood the Matriculators. |
Тут же за устильщицами стоят зарядчицы. |
The procession advanced; one by one the eggs were transferred from their test-tubes to the larger containers; deftly the peritoneal lining was slit, the morula dropped into place, the saline solution poured in ... and already the bottle had passed, and it was the turn of the labellers. |
Лента ползет; одно за другим переселяют яйца из пробирок в бутыли: быстрый надрез устилки, легла на место морула, залит солевой раствор... и уже бутыль проехала, и очередь действовать этикетчицам. |
Heredity, date of fertilization, membership of Bokanovsky Group-details were transferred from test-tube to bottle. |
Наследственность, дата оплодотворения, группа Бокановского- все эти сведения переносятся с пробирки на бутыль. |
No longer anonymous, but named, identified, the procession marched slowly on; on through an opening in the wall, slowly on into the Social Predestination Room. |
Теперь уже не безымянные, а паспортизованные, бутыли продолжают медленный маршрут и через окошко в стене медленно и мерно вступают в Зал социального предопределения. |
"Eighty-eight cubic metres of card-index," said Mr. Foster with relish, as they entered. |
- Восемьдесят восемь кубических метров - объем картотеки! - объявил, просмаковав цифру, мистер Фостер при входе в зал. |
"Containing all the relevant information," added the Director. |
- Здесь вся относящаяся к делу информация, -прибавил Директор. |
"Brought up to date every morning." |
- Каждое утро она дополняется новейшими данными. |
"And co-ordinated every afternoon." |
-И к середине дня увязка завершается. |
"On the basis of which they make their calculations." |
- На основании которой делаются расчеты нужных контингентов. |
"So many individuals, of such and such quality," said Mr. Foster. |
- Заявки на таких-то особей таких-то качеств, -пояснил мистер Фостер. |
"Distributed in such and such quantities." |
- В таких-то конкретных количествах. |
"The optimum Decanting Rate at any given moment." |
- Задается оптимальный темп раскупорки на текущий момент. |
"Unforeseen wastages promptly made good." |
- Непредвиденная убыль кадров восполняется незамедлительно. |
"Promptly," repeated Mr. Foster. |
- Незамедлительно, - подхватил мистер Фостер. |
"If you knew the amount of overtime I had to put in after the last Japanese earthquake!" |
- Знали бы вы, какой сверхурочной работой обернулось для меня последнее японское землетрясение! |