"Embryos are like photograph film," said Mr. Foster waggishly, as he pushed open the second door. |
- Зародыши подобны фотопленке, -юмористически заметил мистер Фостер, толкая вторую дверь. |
"They can only stand red light." |
- Иного света, кроме красного, не выносят. |
And in effect the sultry darkness into which the students now followed him was visible and crimson, like the darkness of closed eyes on a summer's afternoon. |
И в самом деле, знойный мрак, в который вступили студенты, рдел зримо, вишнево, как рдеет яркий день сквозь сомкнутые веки. |
The bulging flanks of row on receding row and tier above tier of bottles glinted with innumerable rubies, and among the rubies moved the dim red spectres of men and women with purple eyes and all the symptoms of lupus. |
Выпуклые бока бутылей, ряд за рядом уходивших вдаль и ввысь, играли бессчетными рубинами, и среди рубиновых отсветов двигались мглисто-красные призраки мужчин и женщин с багряными глазами и багровыми, как при волчанке, лицами. |
The hum and rattle of machinery faintly stirred the air. |
Приглушенный ропот, гул машин слегка колебал тишину. |
"Give them a few figures, Mr. Foster," said the Director, who was tired of talking. |
- Попотчуйте юношей цифрами, мистер Фостер, -сказал Директор, пожелавший дать себе передышку. |
Mr. Foster was only too happy to give them a few figures. |
Мистер Фостер с великой радостью принялся потчевать цифрами. |
Two hundred and twenty metres long, two hundred wide, ten high. |
Длина Эмбрионария - двести двадцать метров, ширина - двести, высота - десять. |
He pointed upwards. |
Он указал вверх. |
Like chickens drinking, the students lifted their eyes towards the distant ceiling. |
Как пьющие куры, студенты задрали головы к далекому потолку. |
Three tiers of racks: ground floor level, first gallery, second gallery. |
Бесконечными лентами тянулись рабочие линии: нижние, средние, верхние. |
The spidery steel-work of gallery above gallery faded away in all directions into the dark. |
Куда ни взглянешь, уходила во мрак, растворяясь, стальная паутина ярусов. |
Near them three red ghosts were busily unloading demijohns from a moving staircase. |
Неподалеку три красных привидения деловито сгружали бутыли с движущейся лестницы. |
The escalator from the Social Predestination Room. |
- Эскалатор этот - из Зала предопределения. |
Each bottle could be placed on one of fifteen racks, each rack, though you couldn't see it, was a conveyor traveling at the rate of thirty-three and a third centimetres an hour. |
Прибывшая оттуда бутыль ставится на одну из пятнадцати лент, и каждая такая лента является конвейером, ползет неприметно для глаза с часовой скоростью в тридцать три и одну треть сантиметра. |
Two hundred and sixty-seven days at eight metres a day. |
Двести шестьдесят семь суток, по восемь метров в сутки. |
Two thousand one hundred and thirty-six metres in all. |
Итого две тысячи сто тридцать шесть метров. |
One circuit of the cellar at ground level, one on the first gallery, half on the second, and on the two hundred and sixty-seventh morning, daylight in the Decanting Room. |
Круговой маршрут внизу, затем по среднему ярусу, еще полкруга по верхнему, а на двести шестьдесят седьмое утро - Зал раскупорки и появление на свет, на дневной свет. |
Independent existence-so called. |
Выход в так называемое самостоятельное существование. |
"But in the interval," Mr. Foster concluded, "we've managed to do a lot to them. |
- Но до раскупорки, - заключил мистер Фостер, -мы успеваем плодотворно поработать над ними. |
Oh, a very great deal." His laugh was knowing and triumphant. |
О-очень плодотворно, - хохотнул он многозначительно и победоносно. |
"That's the spirit I like," said the Director once more. |
- Люблю энтузиастов, - похвалил опять Директор. |
"Let's walk around.
|