- Теперь пройдемтесь по маршруту. |
You tell them everything, Mr. Foster." |
Потчуйте их знаниями, мистер Фостер, не скупитесь. |
Mr. Foster duly told them. |
И мистер Фостер не стал скупиться. |
Told them of the growing embryo on its bed of peritoneum. |
Он поведал им о зародыше, растущем на своей подстилке из брюшины. |
Made them taste the rich blood surrogate on which it fed. |
Дал каждому студенту попробовать насыщенный питательными веществами кровезаменитель, которым кормится зародыш. |
Explained why it had to be stimulated with placentin and thyroxin. |
Объяснил, почему необходима стимулирующая добавка плацентина и тироксина. |
Told them of the corpus lu-teum extract. |
Рассказал об экстракте желтого тела. |
Showed them the jets through which at every twelfth metre from zero to 2040 it was automatically injected. |
Показал инжекторы, посредством которых этот экстракт автоматически впрыскивается через каждые двенадцать метров по всему пути следования вплоть до 2040-го метра. |
Spoke of those gradually increasing doses of pituitary administered during the final ninety-six metres of their course. |
Сказал о постепенно возрастающих дозах гипофизарной вытяжки, вводимых на финальных девяноста шести метрах маршрута. |
Described the artificial maternal circulation installed in every bottle at Metre 112; showed them the reservoir of blood-surrogate, the centrifugal pump that kept the liquid moving over the placenta and drove it through the synthetic lung and waste product filter. |
Описал систему искусственного материнского кровообращения, которой оснащается бутыль на 112-м метре, показал резервуар с кровезаменителем и центробежный насос, прогоняющий без остановки эту синтетическую кровь через плаценту, сквозь искусственное легкое и фильтр очистки. |
Referred to the embryo's troublesome tendency to anaemia, to the massive doses of hog's stomach extract and foetal foal's liver with which, in consequence, it had to be supplied. |
Упомянул о неприятной склонности зародыша к малокровию и о необходимых в связи с этим крупных дозах экстрактов свиного желудка и печени лошадиного эмбриона. |
Showed them the simple mechanism by means of which, during the last two metres out of every eight, all the embryos were simultaneously shaken into familiarity with movement. |
Показал им простой механизм, с помощью которого бутыли на двух последних метрах каждого восьмиметрового отрезка пути встряхиваются все сразу, чтобы приучить зародыши к движению. |
Hinted at the gravity of the so-called "trauma of decanting," and enumerated the precautions taken to minimize, by a suitable training of the bottled embryo, that dangerous shock. |
Дал понять об опасности так называемой "раскупорочной травмы" и перечислил принимаемые контрмеры - рассказал о специальной тренировке обутыленных зародышей. |
Told them of the test for sex carried out in the neighborhood of Metre 200. |
Сообщил об определении пола, производимом в районе 200-го метра. |
Explained the system of labelling-a T for the males, a circle for the females and for those who were destined to become freemartins a question mark, black on a white ground. |
Привел условные обозначения: "Т" - для мужского пола, "О" - для женского, а для будущих "неплод" - черный вопросительный знак на белом фоне. |
"For of course," said Mr. Foster, "in the vast majority of cases, fertility is merely a nuisance. |
- Понятно ведь, - сказал мистер Фостер, - что в подавляющем большинстве случаев плодоспособность является только помехой. |
One fertile ovary in twelve hundred-that would really be quite sufficient for our purposes. |
Для наших целей был бы, в сущности, вполне достаточен один плодоносящий яичник на каждые тысячу двести женских особей. |
But we want to have a good choice. |
Но хочется иметь хороший выбор. |
And of course one must always have an enormous margin of safety. |
И, разумеется, должен всегда быть обеспечен огромный аварийный резерв плодоспособных яичников. |
So we allow as many as thirty per cent of the female embryos to develop normally. |
Поэтому мы позволяем целым тридцати процентам женских зародышей развиваться нормально. |
The others get a dose of male sex-hormone every twenty-four metres for the rest of the course. |
Остальные же получают дозу мужского полового гормона через каждые двадцать четыре метра дальнейшего маршрута. |
Result: they're decanted as freemartins-structurally quite normal (except," he had to admit, "that they do have the slightest tendency to grow beards), but sterile. |
В результате к моменту раскупорки они уже являются неплодами - в структурном отношении вполне нормальными особями (с той, правда, оговоркой, что у них чуточку заметна тенденция к волосистости щек), но неспособными давать потомство. |
Guaranteed sterile. |
Гарантированно, абсолютно неспособными. |
Which brings us at last," continued Mr. Foster, "out of the realm of mere slavish imitation of nature into the much more interesting world of human invention." |
Что наконец-то позволяет нам, - продолжал мистер Фостер, - перейти из сферы простого рабского подражания природе в куда более увлекательный мир человеческой изобретательности.
|