Long years of superfluous and wasted immaturity. |
Долгие потерянные годы непроизводительной незрелости. |
If the physical development could be speeded up till it was as quick, say, as a cow's, what an enormous saving to the Community! |
Если бы физическое развитие можно было ускорить, сделать таким же незамедленным, как, скажем, у коровы, - какая бы гигантская получилась экономическая выгода для общества! |
"Enormous!" murmured the students. Mr. Foster's enthusiasm was infectious. |
-Гигантская! - шепотом воскликнули студенты, зараженные энтузиазмом мистера Фостера. |
He became rather technical; spoke of the abnormal endocrine coordination which made men grow so slowly; postulated a germinal mutation to account for it. |
Он углубился в ученые детали: повел речь об анормальной координации эндокринных желез, вследствие которой люди и растут так медленно; ненормальность эту можно объяснить зародышевой мутацией. |
Could the effects of this germinal mutation be undone? |
А можно ли устранить последствия этой мутации? |
Could the individual Epsilon embryo be made a revert, by a suitable technique, to the normality of dogs and cows? |
Можно ли с помощью надлежащей методики вернуть каждый отдельный эпсилон зародыш к былой нормальной, как у собак и у коров, скорости развития? |
That was the problem. |
Вот в чем проблема. |
And it was all but solved. |
И ее уже чуть было не решили. |
Pilkington, at Mombasa, had produced individuals who were sexually mature at four and full-grown at six and a half. |
Пилкингтону удалось в Момбасе получить особи, половозрелые к четырем годам и вполне выросшие к шести с половиной. |
A scientific triumph. |
Триумф науки! |
But socially useless. |
Но в общественном аспекте бесполезный. |
Six-year-old men and women were too stupid to do even Epsilon work. |
Шестилетние мужчины и женщины слишком глупы - не справляются даже с работой эпсилонов. |
And the process was an all-or-nothing one; either you failed to modify at all, or else you modified the whole way. |
А метод Пилкингтона таков, что середины нет -либо все, либо ничего не получаешь, никакого сокращения сроков. |
They were still trying to find the ideal compromise between adults of twenty and adults of six. |
В Момбасе продолжаются поиски золотой середины между взрослением в двадцать и взрослением в шесть лет. |
So far without success. |
Но пока безуспешные. |
Mr. Foster sighed and shook his head. |
Мистер Фостер вздохнул и покачал головой. |
Their wanderings through the crimson twilight had brought them to the neighborhood of Metre 170 on Rack 9. |
Странствия в вишневом сумраке привели студентов к ленте 9, к 170-му метру. |
From this point onwards Rack 9 was enclosed and the bottle performed the remainder of their journey in a kind of tunnel, interrupted here and there by openings two or three metres wide. |
Начиная от этой точки, лента 9 была закрыта с боков и сверху; бутыли совершали дальше свой маршрут как бы в туннеле; лишь кое-где виднелись открытые промежутки в два-три метра длиной. |
"Heat conditioning," said Mr. Foster. Hot tunnels alternated with cool tunnels. |
- Формирование любви к теплу, - сказал мистер Фостер - Горячие туннели чередуются с прохладными. |
Coolness was wedded to discomfort in the form of hard X-rays. |
Прохлада связана с дискомфортом в виде жестких рентгеновских лучей. |
By the time they were decanted the embryos had a horror of cold. |
К моменту раскупорки зародыши уже люто боятся холода. |
They were predestined to emigrate to the tropics, to be miner and acetate silk spinners and steel workers. |
Им предназначено поселиться в тропиках или стать горнорабочими, прясть ацетатный шелк, плавить сталь. |
Later on their minds would be made to endorse the judgment of their bodies. |
Телесная боязнь холода будет позже подкреплена воспитанием мозга. |
"We condition them to thrive on heat," concluded Mr. Foster. "Our colleagues upstairs will teach them to love it." |
Мы приучаем их тело благоденствовать в тепле. А наши коллеги на верхних этажах внедрят любовь к теплу в их сознание, - заключил мистер Фостер. |
"And that," put in the Director sententiously, "that is the secret of happiness and virtue-liking what you've got to do. |
- И в этом, - добавил назидательно Директор, -весь секрет счастья и добродетели: люби то, что тебе предначертано. |
All conditioning aims at that: making people like their unescapable social destiny." |
Все воспитание тела и мозга как раз и имеет целью привить людям любовь к их неизбежной социальной судьбе. |
In a gap between two tunnels, a nurse was delicately probing with a long fine syringe into the gelatinous contents of a passing bottle. |
В одном из межтуннельных промежутков действовала шприцем медицинская сестра -осторожно втыкала длинную тонкую иглу в студенистое содержимое очередной бутыли. |
The students and their guides stood watching her for a few moments in silence.
|