Выбрать главу
Long years of superfluous and wasted immaturity. Долгие потерянные годы непроизводительной незрелости. If the physical development could be speeded up till it was as quick, say, as a cow's, what an enormous saving to the Community! Если бы физическое развитие можно было ускорить, сделать таким же незамедленным, как, скажем, у коровы, - какая бы гигантская получилась экономическая выгода для общества! "Enormous!" murmured the students. Mr. Foster's enthusiasm was infectious. -Гигантская! - шепотом воскликнули студенты, зараженные энтузиазмом мистера Фостера. He became rather technical; spoke of the abnormal endocrine coordination which made men grow so slowly; postulated a germinal mutation to account for it. Он углубился в ученые детали: повел речь об анормальной координации эндокринных желез, вследствие которой люди и растут так медленно; ненормальность эту можно объяснить зародышевой мутацией. Could the effects of this germinal mutation be undone? А можно ли устранить последствия этой мутации? Could the individual Epsilon embryo be made a revert, by a suitable technique, to the normality of dogs and cows? Можно ли с помощью надлежащей методики вернуть каждый отдельный эпсилон зародыш к былой нормальной, как у собак и у коров, скорости развития? That was the problem. Вот в чем проблема. And it was all but solved. И ее уже чуть было не решили. Pilkington, at Mombasa, had produced individuals who were sexually mature at four and full-grown at six and a half. Пилкингтону удалось в Момбасе получить особи, половозрелые к четырем годам и вполне выросшие к шести с половиной.
A scientific triumph. Триумф науки! But socially useless. Но в общественном аспекте бесполезный. Six-year-old men and women were too stupid to do even Epsilon work. Шестилетние мужчины и женщины слишком глупы - не справляются даже с работой эпсилонов.
And the process was an all-or-nothing one; either you failed to modify at all, or else you modified the whole way. А метод Пилкингтона таков, что середины нет -либо все, либо ничего не получаешь, никакого сокращения сроков.
They were still trying to find the ideal compromise between adults of twenty and adults of six. В Момбасе продолжаются поиски золотой середины между взрослением в двадцать и взрослением в шесть лет.
So far without success. Но пока безуспешные.
Mr. Foster sighed and shook his head. Мистер Фостер вздохнул и покачал головой.
Their wanderings through the crimson twilight had brought them to the neighborhood of Metre 170 on Rack 9. Странствия в вишневом сумраке привели студентов к ленте 9, к 170-му метру.
From this point onwards Rack 9 was enclosed and the bottle performed the remainder of their journey in a kind of tunnel, interrupted here and there by openings two or three metres wide. Начиная от этой точки, лента 9 была закрыта с боков и сверху; бутыли совершали дальше свой маршрут как бы в туннеле; лишь кое-где виднелись открытые промежутки в два-три метра длиной.
"Heat conditioning," said Mr. Foster. Hot tunnels alternated with cool tunnels. - Формирование любви к теплу, - сказал мистер Фостер - Горячие туннели чередуются с прохладными.
Coolness was wedded to discomfort in the form of hard X-rays. Прохлада связана с дискомфортом в виде жестких рентгеновских лучей.
By the time they were decanted the embryos had a horror of cold. К моменту раскупорки зародыши уже люто боятся холода.
They were predestined to emigrate to the tropics, to be miner and acetate silk spinners and steel workers. Им предназначено поселиться в тропиках или стать горнорабочими, прясть ацетатный шелк, плавить сталь.
Later on their minds would be made to endorse the judgment of their bodies. Телесная боязнь холода будет позже подкреплена воспитанием мозга.
"We condition them to thrive on heat," concluded Mr. Foster. "Our colleagues upstairs will teach them to love it." Мы приучаем их тело благоденствовать в тепле. А наши коллеги на верхних этажах внедрят любовь к теплу в их сознание, - заключил мистер Фостер.
"And that," put in the Director sententiously, "that is the secret of happiness and virtue-liking what you've got to do. - И в этом, - добавил назидательно Директор, -весь секрет счастья и добродетели: люби то, что тебе предначертано.
All conditioning aims at that: making people like their unescapable social destiny." Все воспитание тела и мозга как раз и имеет целью привить людям любовь к их неизбежной социальной судьбе.
In a gap between two tunnels, a nurse was delicately probing with a long fine syringe into the gelatinous contents of a passing bottle. В одном из межтуннельных промежутков действовала шприцем медицинская сестра -осторожно втыкала длинную тонкую иглу в студенистое содержимое очередной бутыли.
The students and their guides stood watching her for a few moments in silence.