Выбрать главу

— Вот прекрасный костюм для актера дзюси[857]!

Господин [Митинага] ожидал их перед открытыми дверями храма Мидо:. Мне хотелось смеяться от радости, что вижу все от самых Больших Южных Ворот. Я слышал, что три особы: кормилица Бэн принцессы Первого ранга [Ё:мэймон], другая, тоже кормилица принцессы Первого ранга Тайю:, и еще одна, кажется, Тю:дзё: — через щель заглядывали на галерею храма Мидо:. Они видели, как [императрицы], выйдя из паланкина, на коленях вползли [в храм]. [Все три кормилицы] тряслись от страха, но, решив, что сегодня их вряд ли будут ругать, продолжали смотреть.

Говорили, что [императрицы], конечно же, бесспорно [прекрасны], но невозможно было сказать, которая из них лучше, все были великолепны. Волосы Великой императрицы тайго: [Дзё:то:мон] были длиннее подола ее платья. У средней императрицы тю:гу: [Иси] волосы соперничали с ее собственным ростом — чуть длинней. А волосы императрицы-матери ко:тай-го: [Кэнси] — растекались на целый сяку дальше веероподобного подола ее платья. У госпожи Кан-но доно [Киси] рост — на семь-восемь сунов уступал длине ее волос. Они прикрывались веерами, которые держали чуть отстранив от лица. Господин [Митинага] сказал принцессе Первого ранга:

— Что ты стоишь на коленях? Вставай![858] — Он подал ей руку и помог перешагнуть через балку нагэси[859]. Это было такое необыкновенное зрелище, что в глазах [у кормилиц] потемнело от переживаний. Хотя они делали все, чтобы не обнаружить себя, и прятались, как могли, но [Митинага] все же изволил заметить их.

— Ах, какой ужас! Настал последний день нашей службы при дворе, — вскричали они, обмирая от страха.

[Митинага], обратившись ко всем троим, сказал улыбаясь:

— Видели императриц? И как они вам? Не так уж плохи для дочерей старого монаха. Берегите их!

[Кормилицы] пришли в себя и почувствовали, будто заново родились, и радости их не было предела. Взглянув друг на друга, они [увидели], что под толстым слоем белил их лица перекосились, одна из них позеленела, как листья травы, другая — покраснела, а третья покрылась капельками пота.

[Кормилица] рассказывала:

— Не годится людям, особенно простого звания, подглядывать даже в шутку. [Митинага] не стал упрекать нас и явил великодушие. Думается, столь добр он к нам ради праздника, мы гордимся [его милостью]

Лицезрение подобных событий рождает раздумья о расцвете славы сего мира, они постепенно привязывают [нас к миру] и подавляют стремление к Пути [Будды].

Некий святой человек, что жил где-то в провинции Кавати[860], отказывался покидать свою хижину. Но, опасаясь наказания в жизни последующей[861], явился в столицу и увидел, как канцлер кампаку [Ёримити] является ко двору и как разгоняют с бранью толпы людей, и подумал: “Видимо, это и есть первый человек [в стране]”. Когда [Ёримити] воссел перед господином, Вступившим на Путь, ню:до:-доно [Митинага], он решил, что этот последний всех превосходит. Но вот появился августейший выезд, музыка возгласила прибытие императора[862]. Узрев, какие почтительные позы приняли ожидавшие его и какое глубокое уважение оказывали ему господа, принимавшие августейший паланкин, он подумал: “Именно государь — первый в Японии”. Когда же [государь] изволил выйти из паланкина, сесть в почтительной позе и сотворить молитву перед средним изображением [Будды Амида Нё:рай], [святой человек осознал], что нет никого выше Будды, и молвил:

— В саду, [где проводится] сия служба, я смог установить драгоценную связь с Буддой, и вера моя совершенно укрепилась.

Я, сказать по правде, забыл, сидел ли он рядом со мной. Люди мира радовались и говорили:

— Великая императрица тайго: [Дзё:то:мон] примет постриг, достигнет сана, [равного сану] Великого императора дайдзё:тэнно[863], и станет называться монахиней-императрицей нё:ин. Когда в сем храме[864] построят полюет и ей “преподадут Закон”[865], многие монахини мира захотят прийти и дать [обеты вместе с ней].

И когда жена Ёцуги услыхала, что об этом говорят, то сказала мне:

вернуться

857

Костюм для актера дзюси — первоначально дзюси называли монахов, разыгрывавших мистерии в сопровождении музыки и в роскошных одеяниях при храмах позже дзюси принимали участие в средневековых представлениях саругаку (буквально “обезьянья музыка”), считались предшественниками актеров театра Но:, костюмы дзюси отличались особенной пышностью.

вернуться

858

Вставай!” — Митинага говорит это своей малолетней дочери Тэйси, потому что она должна была на коленях ползти о г. ворот в храм, но была слишком слаба для этого, и ей разрешили подняться с колен.

вернуться

859

Балка нагэси — Митинага хочет помочь Тэйси перешагнуть через выступающую над полом балку.

вернуться

860

Провинция Кавати — находится в центральной части Японии.

вернуться

861

...опасаясь наказания в жизни последующей... — Святой боялся наказания за то, что не посещал буддийские службы в храме.

вернуться

862

...музыка возвестила прибытие императора. — Здесь употреблено слово рандзе — “хвала императору” — барабанная дробь, звуки флейт и гонгов.

вернуться

863

Великий император дайдзё:тэнно — так называли отрекшегося императора.

вернуться

864

В сем храме — речь идет о храме Урин-ин, где происходит беседа старцев.

вернуться

865

Преподадут Закон” — часть церемонии пострижения в монахи или монахини — так называемое, “преподание Закона Будды”.