И еще сказал [Ёцуги]:
— Какое счастье, что мы встретились! Видно, это — знак Будды. Сейчас люди то там, то здесь собираются, чтобы толковать сутры, а я не ходил, мне казалось, все это не стоит внимания. А тут в голову пришла мудрая мысль. Какое счастье, что я пришел сюда!
А когда [Ёцуги] спросил:
— Эта госпожа — ваша жена еще с прежних времен?
Сигэки ответил:
— Нет, моя жена рано умерла. А эту женушку я позже взял. А как госпожа из Высокого дворца[83]?
Ёцуги сказал:
— У меня и сейчас прежняя жена. Сегодня мы собирались сюда вместе, но женушка прихворнула, как раз сегодня у нее случился приступ лихорадки, и она не смогла прийти.
Он говорил так печально, будто плакал, со скорбью, но слез не было видно. Так, ожидая наставника-толкователя сутр, проводили мы долгое томительное время, и один старец [Ёцуги| заговорил:
— Покуда мы все праздно проводим время, беседуя о былых временах, поведаем присутствующим о том. “каков был мир в старину”.
И другой старец [Сигэки] сказал:
— Да-да, это было бы необыкновенно интересно. Извольте рассказывать! Может быть, иногда и я, Сигэки, что-нибудь вспомню.
Им, видно, очень хотелось поговорить, и всем присутствующим не терпелось поскорее послушать. И хотя там собралась толпа людей, нетерпеливо ожидающая историй, особенно выделялся среди них слуга, вознамерившийся слушать внимательно и поддакивать.
Ёцути сказал так:
— В мире много необычайного. Но только старые люди могут кое-что вспомнить о сем мире. В древности, когда правили высокомудрые государи, “всех старых годами людей страны, мужчин и женщин!” призывали и расспрашивали об обычаях старины, и миром повелевали, только выслушав их речи. Потому стариков следует уважать. Молодые, да не пренебрегайте ими!
Как забавно было смотреть, когда он раскрывал желтый веер с девятью планками из черного дерева хурмы и важно посмеивался!
— Я, Ёцуги, намерен по всей форме поведать о необычайных делах. Собираюсь поведать перед лицом монахов и мирян, мужчин и женщин ни о чем другом, а только о судьбе его светлости господина, Вступившего на Путь, ню:до:-дэнка [Митинага], превзошедшего всех в мире. Дело это великое, и придется мне по порядку поведать о многих императорах, императрицах, а еще о министрах, высших сановниках. Я намереваюсь поведать о самом счастливом из них, об обстоятельствах его жизни, дабы прояснился ход вещей в мире. Мы слышали, что. когда Будда хотел разъяснить всю Лотосовую сутру, то сначала толковал другие сутры. Потому, как говорят, его учение состоит из пяти периодов[84]. Так и мне, чтобы поведать о славе господина. Вступившего на Путь, ню:до:-доно [Митинага], следует поговорить сначала о других сутрах.
Мне казалось, что слова его звучат напыщенно, и я думал: “Ну нет, вряд ли он расскажет что-нибудь замечательное!” — но он продолжал красноречиво повествовать:
— Нынешние молодые люди, должно быть, думают: “Те. кого в мире прошлом и нынешнем называют регентами сэссё;[85], канцлерами кампаку[86], или коих именуют министрами[87] и высшими сановниками[88], похожи счастливой судьбой на господина. Вступившего на Путь. ню:до:-доно [Митинага]”. Однако это не так. Коротко говоря, все они произошли от одного предка одного рода[89], но когда род разделился на ветви, то, как разнятся чувства людей, так же и они стали различаться.
С самого сотворения мира один за другим вплоть до нынешнего правления сменились, кроме семи поколений богов, шестьдесят восемь поколений императоров, первым из которых правил император Дзимму[90]. Следовало бы, конечно, начиная с императора Дзимму. припоминать и повествовать последовательно о смене государей. Однако слишком давнее вряд ли достигало наших ушей, и потому намереваюсь рассказывать, начиная с более близких времен. Был государь, которого называли императором Монтоку[91]. От сего государя и до нынешнего сменилось четырнадцать поколений. Если считать годы, то с третьего года Кадзё: (850 г.), года старшего брата металла и лошади, тогда сей государь взошел на престол, до нынешнего года (1025 г) прошло всего сто семьдесят шесть лет. Недостоин я произносить премудрых государей имена, что при полном моем благоговении являются на мои уста. И он продолжал повествовать.
84
...учение состоит из пяти периодов (годзикё:). — Адепты секты Тэндай считали, что Будда проповедовал на протяжении пятидесяти лет, и время это подразделяется на пять периодов: последний период (восемь лет) был посвящен главной сутре — Лотосовой. Так и Ёцуги, прежде чем перейти к главному — жизни и характеру Фудзивара Митинага, должен описать судьбы других исторических деятелей эпохи.
85
Регент сэссё: — регент из рода Фудзивара, обычно при малолетнем императоре — своем внуке; первый регент в истории Японии, императрица Дзингу: Ко:го: (201-269), правила до совершеннолетия своего сына О:дзина (270-310); в эпоху Хэйан, когда ребенок-тэнно вырастал, регент становился канцлером кампаку.
86
Канцлер
87
Министр (
88
Высшие сановники (кугё:) — чиновники не ниже Третьего ранга (самми), императорские советники.
89
...все они... одного рода... — Все регенты, канцлеры, министры рода Фудзивара происходили от одного предка- Накатоми-но Каматари (614-669), иногда — О:накатоми (с вежливым префиксом), сторонника императора Тэндзи (принца Накано О:э) в его борьбе с родом Сога и за осуществление реформ Тайка (645-646). Когда Каматари был при смерти, император Тэнти одарил его родовым именем Фудзивара (буквально “Поле глициний”), наследственным титулом (
90
Император Дзимму — первый японский император, правил с 660? по 585 г. до н.э., о его правлении говорят Кодзики (“Записи о деяниях древности”, 712 г.) и Нихон секи (“Анналы Японии”).
91
Император Монтоку (827-858, правил с 850 по 858 г.) — пятьдесят пятый император Японии.