Выбрать главу

И еще сказал [Ёцуги]:

— Какое счастье, что мы встретились! Видно, это — знак Будды. Сейчас люди то там, то здесь собираются, чтобы толковать сутры, а я не ходил, мне казалось, все это не стоит внимания. А тут в голову пришла мудрая мысль. Какое счастье, что я пришел сюда!

А когда [Ёцуги] спросил:

— Эта госпожа — ваша жена еще с прежних времен?

Сигэки ответил:

— Нет, моя жена рано умерла. А эту женушку я позже взял. А как госпожа из Высокого дворца[83]?

Ёцуги сказал:

— У меня и сейчас прежняя жена. Сегодня мы собирались сюда вместе, но женушка прихворнула, как раз сегодня у нее случился приступ лихорадки, и она не смогла прийти.

Он говорил так печально, будто плакал, со скорбью, но слез не было видно. Так, ожидая наставника-толкователя сутр, проводили мы долгое томительное время, и один старец [Ёцуги| заговорил:

— Покуда мы все праздно проводим время, беседуя о былых временах, поведаем присутствующим о том. “каков был мир в старину”.

И другой старец [Сигэки] сказал:

— Да-да, это было бы необыкновенно интересно. Извольте рассказывать! Может быть, иногда и я, Сигэки, что-нибудь вспомню.

Им, видно, очень хотелось поговорить, и всем присутствующим не терпелось поскорее послушать. И хотя там собралась толпа людей, нетерпеливо ожидающая историй, особенно выделялся среди них слуга, вознамерившийся слушать внимательно и поддакивать.

Ёцути сказал так:

— В мире много необычайного. Но только старые люди могут кое-что вспомнить о сем мире. В древности, когда правили высокомудрые государи, “всех старых годами людей страны, мужчин и женщин!” призывали и расспрашивали об обычаях старины, и миром повелевали, только выслушав их речи. Потому стариков следует уважать. Молодые, да не пренебрегайте ими!

Как забавно было смотреть, когда он раскрывал желтый веер с девятью планками из черного дерева хурмы и важно посмеивался!

— Я, Ёцуги, намерен по всей форме поведать о необычайных делах. Собираюсь поведать перед лицом монахов и мирян, мужчин и женщин ни о чем другом, а только о судьбе его светлости господина, Вступившего на Путь, ню:до:-дэнка [Митинага], превзошедшего всех в мире. Дело это великое, и придется мне по порядку поведать о многих императорах, императрицах, а еще о министрах, высших сановниках. Я намереваюсь поведать о самом счастливом из них, об обстоятельствах его жизни, дабы прояснился ход вещей в мире. Мы слышали, что. когда Будда хотел разъяснить всю Лотосовую сутру, то сначала толковал другие сутры. Потому, как говорят, его учение состоит из пяти периодов[84]. Так и мне, чтобы поведать о славе господина. Вступившего на Путь, ню:до:-доно [Митинага], следует поговорить сначала о других сутрах.

Мне казалось, что слова его звучат напыщенно, и я думал: “Ну нет, вряд ли он расскажет что-нибудь замечательное!” — но он продолжал красноречиво повествовать:

— Нынешние молодые люди, должно быть, думают: “Те. кого в мире прошлом и нынешнем называют регентами сэссё;[85], канцлерами кампаку[86], или коих именуют министрами[87] и высшими сановниками[88], похожи счастливой судьбой на господина. Вступившего на Путь. ню:до:-доно [Митинага]”. Однако это не так. Коротко говоря, все они произошли от одного предка одного рода[89], но когда род разделился на ветви, то, как разнятся чувства людей, так же и они стали различаться.

С самого сотворения мира один за другим вплоть до нынешнего правления сменились, кроме семи поколений богов, шестьдесят восемь поколений императоров, первым из которых правил император Дзимму[90]. Следовало бы, конечно, начиная с императора Дзимму. припоминать и повествовать последовательно о смене государей. Однако слишком давнее вряд ли достигало наших ушей, и потому намереваюсь рассказывать, начиная с более близких времен. Был государь, которого называли императором Монтоку[91]. От сего государя и до нынешнего сменилось четырнадцать поколений. Если считать годы, то с третьего года Кадзё: (850 г.), года старшего брата металла и лошади, тогда сей государь взошел на престол, до нынешнего года (1025 г) прошло всего сто семьдесят шесть лет. Недостоин я произносить премудрых государей имена, что при полном моем благоговении являются на мои уста. И он продолжал повествовать.

вернуться

83

Госпожа из Высокого дворца — вежливое обращение к супруге старца.

вернуться

84

...учение состоит из пяти периодов (годзикё:). — Адепты секты Тэндай считали, что Будда проповедовал на протяжении пятидесяти лет, и время это подразделяется на пять периодов: последний период (восемь лет) был посвящен главной сутре — Лотосовой. Так и Ёцуги, прежде чем перейти к главному — жизни и характеру Фудзивара Митинага, должен описать судьбы других исторических деятелей эпохи.

вернуться

85

Регент сэссё: — регент из рода Фудзивара, обычно при малолетнем императоре — своем внуке; первый регент в истории Японии, императрица Дзингу: Ко:го: (201-269), правила до совершеннолетия своего сына О:дзина (270-310); в эпоху Хэйан, когда ребенок-тэнно вырастал, регент становился канцлером кампаку.

вернуться

86

Канцлер кампаку — канцлер, высшее должностное лицо; должность была безраздельной собственностью Северной ветви (Хоккэ) рода Фудзивара. Первым канцлером кампаку был Фудзивара Мотоцунэ (836-891, канцлер с 882 по 891 г.).

вернуться

87

Министр (дайдзин) — высшим чиновником, главой Государственного совета (дайдзё:кана) был Великий министр (дайдзё:дайдзин), затем следовал Левый министр (садайдзин), за ним Правый министр — (удайдзин) и министр двора (найдайдзин).

вернуться

88

Высшие сановники (кугё:) — чиновники не ниже Третьего ранга (самми), императорские советники.

вернуться

89

...все они... одного рода... — Все регенты, канцлеры, министры рода Фудзивара происходили от одного предка- Накатоми-но Каматари (614-669), иногда — О:накатоми (с вежливым префиксом), сторонника императора Тэндзи (принца Накано О:э) в его борьбе с родом Сога и за осуществление реформ Тайка (645-646). Когда Каматари был при смерти, император Тэнти одарил его родовым именем Фудзивара (буквально “Поле глициний”), наследственным титулом (асон), высшим рангом (тайсёккан) и чином министра двора (найдайдзин).

вернуться

90

Император Дзимму — первый японский император, правил с 660? по 585 г. до н.э., о его правлении говорят Кодзики (“Записи о деяниях древности”, 712 г.) и Нихон секи (“Анналы Японии”).

вернуться

91

Император Монтоку (827-858, правил с 850 по 858 г.) — пятьдесят пятый император Японии.