Выбрать главу

[Ёцуги] словно бы в задумчивости прочитал:

Пусть дни станут в год длиною С нынешней полночи. И тогда отныне Будем столетие Лунный блеск лицезреть.[154] И государь милостиво в ответ сложил: Коль явлена в пожеланиях Сила божественных слов, Тогда отныне Столетие будем незамутненным Лунный блеск лицезреть.

Посмотришь на августейшее собрание песен, оно поистине прекрасно, в поэзии государь изволит быть непревзойденным.

ШЕСТЬДЕСЯТ ПЕРВОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР СУДЗАКУ]

Следующего государя называли монахом-императором Судзаку. Он был одиннадцатым сыном-наследником государя Дайго. Его августейшую матушку называли императрицей Онси[155]. Она была четвертой дочерью Великого министра дайдзё:дайдзина Мотоцунэ. Сей государь родился в двадцать четвертый день седьмой луны первого года Энтё: (923 г.). В двадцать первый день десятой луны третьего года той же эры (925 г.) он стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона, было ему три года. В двадцать второй день девятой луны восьмого года той же эры (930 г.), в год старшего брата металла и тигра он взошел на престол, было ему восемь лет. В четвертый день первой луны седьмого года Дзё:хэй (937 г.) совершил обряд Покрытия главы, было ему пятнадцать лет. Правил шестнадцать лет.

ШЕСТЬДЕСЯТ ВТОРОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР МУРАКАМИ]

Следующего государя называли императором Мураками. Он был четырнадцатым сыном-наследником государя Дайго. Его августейшая матушка родила также и императора-монаха Судзаку. Сей государь родился во второй день шестой луны четвертого года Энтё: (926 г.) в Кэйхо:бо:[156]. В пятнадцатый день, день младшего брата металла и свиньи, второй луны третьего года Тэнгё: (940 г.) он совершил обряд Покрытия главы, было ему пятнадцать лет. В двадцать первый день четвертой луны седьмого года той же эры (944 г.), в год старшего брата дерева и дракона он стал наследным принцем, владельцем Весеннего павильона, было ему девятнадцать лет. В тринадцатый день четвертой луны девятого года той же эры (946 г.), в год младшего брата воды и свиньи он взошел на престол, был ему двадцать один год. Правил миром двадцать один год. Императрица-мать хаха кисаки родила бывшего принца[157] из Весеннего павильона в третьем году Энги (903 г.), в год младшего брата воды и свиньи, было ей девятнадцать лет. В двадцатом году той же эры (920 г.), в год старшего брата металла и дракона она императорским указом была пожалована рангом высочайшей наложницы нё:го[158], было ей тридцать шесть лет. В двадцать третьем году той же эры (923 г.), в год младшего брата воды и овна родила императора-монаха Судзаку. В двадцать пятый день четвертой вставной луны[159] императорским указом была возведена в сан императрицы кисаи, было ей тридцать девять лет. Итак, государь Судзаку родился в том самом месяце, когда она стала императрицей. В сорок два года она родила Мураками. В тот день, когда она стала императрицей, при ее дворе никто не упоминал о бывшем принце, это было бы дурным предзнаменованием[160], но одна придворная дама, его молочная cecтра по имени Таю:-но кими[161] так сложила:

Горько горюю о нем, хотя понимаю: Уже не время, минули сроки, Но, сердце мое предавая, Льются горючие слезы.

И в тот день, когда люди покидали поминальную службу, она так сложила:

Придет пора, В деревне далекой Она запоет, Кукушка, что Горный покинула храм.
вернуться

154

“Дни поменяем с годами...” — В этой песне идет речь о продлении дней новорожденного, и принц сравнивается с луной.

вернуться

155

Императрица Онси (885-954) — четвертая дочь Мотоцунэ, высочайшая наложница императора Дайго, императрица-супруга (923 г.), императрица-мать (931 г.) и Великая императрица-мать (946 г.).

вернуться

156

Кэйхо:бо: — павильон в северной части Императорского дворца. Н. McCullough считает, что это помещение использовалось для разных подсобных нужд, и по крайней мере один раз для проживания принца.

вернуться

157

Бывший принц (дзэмбо:) — это принц Ясуакира (903-923), сын императора Дайго и императрицы Онси, умер в возрасте 21 года; дзэмбо: “бывший наследный принц” — дзэн — “бывший, прежний”, бо: — сокращение от названия дворцового здания Сюнгубо:, где принц вершил дела.

вернуться

158

Высочайшая наложница нё:го — звание, возникшее в конце VIII — начале IX в. К концу IX в. нё:го занимали высокое положение, они могли быть принцессами крови или же дочерьми принцев крови, знатнейших вельмож.

вернуться

159

Четвертая вставная луна — лунный год отличался от солнечного на 10-11 дней, и потому начало года постепенно смещалось; для преодоления слишком большого разрыва вводилась так называемая вставная луна, состоявшая из 29 дней, она принимала название предыдущей луны, перед которым стояло слово дзюн (интеркалярная).

вернуться

160

...это было бы дурным предзнаменованием. — В день восшествия на престол императора или возведения в сан императрицы вспоминать о недавно умерших считалось дурным предзнаменованием.

вернуться

161

Таю:-но кими (годы жизни неизвестны) — дочь наместника провинции Тадзима Минамото Тасуки, няня принца Ясуакира, известная поэтесса.