Выбрать главу

ШЕСТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР САНДЗЁ:]

Следующего государя называли монахом-императором Сандзё:. Он был вторым сыном-наследником императора Рэйдзэй. Его августейшую матушку после смерти называли императрицей-матерью Тё:си[190]. Она была старшей дочерью Великого министра Канэиэ. Сей государь родился в третий день первого месяца первого года Дзёгэн (976 г.), в год старшего брата огня и крысы. В шестнадцатый день седьмой луны второго года Канна (986 г.) он стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона. В тот же день совершил обряд Покрытия главы, было ему одиннадцать лет. В тринадцатый день шестой луны восьмого года Канко (1011 г.) вступил на престол, было ему тридцать шесть лет. Правил пять лет. Как жаль, что, уже отрекшись от престола, он потерял зрение. Посторонние, глядя на него, подозревали обман, ведь внешне он ничуть не изменился: глазное яблоко, зрачок — все было совершенно чистым. Иногда зрение к нему возвращалось. И он говорил: “Вижу плетение бамбуковой шторы”. Когда принцесса Первого ранга[191] Ё:мэймон-ин прибыла во дворец в сопровождении кормилицы Бэн[192], и гребень скреплял ее прическу с левой стороны, государь сказал: “Дитя мое, гребень не на месте”[193]! Сию принцессу он любил больше всех, и печально было видеть, как он, обливаясь слезами, говорит, ощупывая ее удивительные волосы: “Как горько, что не могу я увидеть такую красоту!” Всякий раз, когда она приходила к государю, он непременно одаривал ее чем-нибудь, достойным принцессы. Господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага], увидел принцессу, когда она возвращалась домой с бумагами на владение имуществом монаха-императора Сандзё:, и сказал со смехом: “Сколь умна принцесса! Детским сердцем должна бы решить, что это старые ненужные бумажки, а она несет их домой”. И тогда кормилицы засмеялись: “Что это вы такое говорите!” И дворец Рэйдзэй-ин тоже был подарен ей, но господин, Вступивший на Путь вернул его со словами: “Поскольку с древних времен дворец; принадлежал государям, сейчас не следует отдавать его в личное владение. Он должен принадлежать императору”. И так дворец Рэйдзэй-ин стал передаваться из поколения в поколение, как и дворец Судзаку-ин.

Государь перепробовал множество способов лечения глаз, но действия они не оказывали, и это было очень прискорбно. Он издавна тяжко страдал от нервной лихорадки, и когда врачи сказали: “Обливайте ему волосы водой от больших и до малых холодов[194]”, — стали обильно обливать его ледяной водой, и сразу на него нападала сильная дрожь, он бледнел, я слышал, что все, видевшие его, сокрушались и печалились. От болезни он когда-то принимал снадобье кинъэкитан[195], эликсир бессмертия, и люди говорили: “Тот, кто принимает это снадобье, будет страдать от глазной болезни”. Появился дух дворцового священника[196] губу Кандзана и произнес: “Поместившись в его голове, простираю крылья налево и направо, хлопаю ими, и тогда он на мгновение прозревает”. Он отрекся от престола затем, чтобы совершить паломничество в Главный храм Тю:до:[197]. Побывал там, и все же никаких признаков улучшения не было, что достойно сожаления. Пусть не сразу, но должно же было наступить хоть какое-то облегчение. Ходили даже слухи, что это проделки горного тэнгу[198]. Тогда он затворился в храме Удзумаса[199]. Жил там у восточного навеса под решетчатым потолком[200] в отдалении от образа Будды. Когда же надевал шапку эбоси[201], то совершенно уподоблялся Великому господину, Вступившему на Путь, дайню:до:-доно Канэиэ[202]. Сердцем был добр и великодушен, и люди в мире отзывались о нем с большой любовью. Жрица святилища Исэ отправлялась в святилище, и он изволил вдеть ей в волосы прощальный гребень[203], оглядываться друг на друга им не полагалось, и по сему поводу, слыхал я, господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно Митинага, изволил сказать: “Я и помыслить о таком не мог: сей монах-император не должен был и глядеть в ее сторону, а он — странное дело! — даже бросил на нее взгляд”[204].

ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР ГО-ИТИДЗЁ:]

Следующий государь — ныне царствующий[205]. Он второй сын-наследник монаха-императора Итидзё:. Его августейшая матушка — старшая дочь его светлости нынешнего господина, Вступившего на Путь, ню:до:-до:ка [Митинага]. Ее называют императрицей-матерью ко:тайго:-но мия Сё:си[206]. Нету, видно, таких людей, что не знали бы прекрасно сего государя. Но я намереваюсь рассказать про всех императоров от начала. Родился в одиннадцатый день девятой луны пятого года Канко: (1011 г.), в год старшего брата земли и обезьяны, в доме Цутимикадо[207]. В тринадцатый день шестой луны восьмого года той же эры стал наследным принцем, владельцем Весеннего павильона, было ему четыре года. В двадцать девятый год первой луны пятого года Тёва (1016 г.) взошел на престол, было ему девять лет. В третий день первой луны второго года Каннин (1018 г.) совершил обряд Покрытия главы, было ему одиннадцать лет. Пребывал в императорском сане, видимо, лет десять[208], [раз] нынешний год — это второй год Мандзю: (1025 г.), год младшего брата дерева и быка. Хотя [нынешний государь] такой же, как и другие монархи, за ним стояли многие верные люди. Его дед по материнской линии — его светлость нынешний господин, Вступивший на Путь, ню:до:-до:ка Митинага, хотя и постригся в монахи, — родитель всему миру, пестует под своим крылом всех людей Поднебесной, словно своих чад. Его старший дядя — нынешний канцлер кампаку и Левый министр Ёсимити управляет Поднебесной. Следующий дядя — министр двора найдайдзин и средний военачальник тю:дзё: Левой императорской охраны [Норимити]. Другие его дядья — это старший советник, дайнагон, распорядитель двора Весеннего павильона таю: Ёримунэ, заместитель распорядителя гон-таю: двора императрицы-супруги тю:гу: Ёсинобу, средний советник тю:нагон Нагаиэ. Подобное всегда бывало, за государем стоят многие. Даже мудрейший государь — и в прежние времена, и ныне — может быть свергнут, если многие его подданные поднимутся против него, а [Го-Итидзё:] стоит твердо, ведь из всех императоров Поднебесной он один имеет таких сторонников. Когда-то давно монах-император Итидзё: во время болезни изволил говорить: “Следовало бы Первого принца [Ацуясу][209] сделать наследником, владельцем Весеннего павильона, но ведь нет у него верных людей, и я не могу на это решиться. Придется сделать наследником Второго принца Го-Итидзё:”. И это ныне правящий государь. Слова его истинно правильные. Мне не стоило бы рассказывать о последовательном правлении императоров, но ведь чтобы поведать о том, как ширились слава и процветание его светлости господина, Вступившего на Путь, ню:до:-до:ка Митинага, следует говорить о судьбе государей и государынь. Не отрастит ветвей и не принесет плода посаженное дерево, если не питать его корни. Поэтому вначале я вспомнил августейшую последовательность императорских правлений, а затем последовательность министров, — сказал Ёцуги, и тогда О:инумаро промолвил ответ:

вернуться

190

Императрица-мать Тё:си (ум. в 982 г.) — дочь Канэиэ, высочайшая наложница императора Рэйдзэй, мать императора Сандзё:, принцев Тамэтака и Ацумити; титул Великой императрицы получила посмертно в 1011 г.

вернуться

191

Принцесса Первого ранга (Иппон-но мия) (1013-1094) — внучка Фудзивара Митинага, дочь императора Сандзё: и Кэнси, при рождении стала именоваться принцессой крови (найсин), в 1015 г. стала называться Третьей принцессой (сан-но мия), а в 1023 г. — принцессой Первого ранга; супруга императора Судзаку, мать императора Го-Сандзё:. Императрицей-матерью стала в 1052 г., Великой императрицей-матерью 1068 г., а в 1069 г. постриглась в монахини и приняла имя Ё:мэймон-ин. Играла важную роль при дворе.

вернуться

192

Кормилица Бэн — няня принцессы Тэйси. Происхождение неясное.

вернуться

193

...гребень не на месте! — Гребень полагалось носить справа.

вернуться

194

Большие и малые холода — зима делилась на четыре сезона (кисэцу) по 15 дней каждый; малый холод (сёкан) наступал после сезона зимнего солнцестояния; после сезона большого холода (дайкан) наступала весна.

вернуться

195

Снадобье кинъэкитан — было известно в эпоху Хэйан.

вернуться

196

Дворцовый священник (губу, сокращение от найгубу) — один из десяти буддийских священников, служивших при дворе.

вернуться

197

Главный храм Тю:до: — главное здание компон тю:до: (впервые возведено в 788 г., затем в 938 г. заменено большим) храма Энрякудзи секты Тэндай на горе Хиэйдзан (основан Сайтё: в 788 г.).

вернуться

198

Горный тэнгу — низшее божество народной мифологии, горный леший с длинным носом.

вернуться

199

Удзумаса (или Удзумасадэра, Ко:рю:дзи) — храм секты Сингон на западе столицы.

вернуться

200

Решетчатый потолок состоял из небольших четырехугольных досок.

вернуться

201

Эбоси — головной убор придворных, составная часть повседневной формы одежды, предписанной Энгисики “Уложением годов Энги” (967 г.).

вернуться

202

Великий господин, Вступивший на Путь, дайню:до:-доно — так называли регента и канцлера Канэиэ; мать императора Сандзё: приходилась дочерью Канэиэ, таким образом, император походил на своего деда по материнской линии.

вернуться

203

...изволил вдеть ей в волосы прощальный гребень — во время церемонии Отправления жрицы (в данном случае речь идет о проводах принцессы То:си, дочери императора Сандзё:) в синтоистское святилище Исэ (в девятую луну) император вдевал ей в прическу прощальный гребень (вакарэ-но куси, в данном случае вакарэ-но мигуси).

Мацумура Хиродзи отмечает, что смысл этого обряда состоял в пожелании долгого правления: волосы причесывают в одном направлении, и жрица должна была отправиться в святилище Исэ и не возвращаться, возвращение почти всегда было связано со сменой правления.

вернуться

204

...даже бросил на нее взгляд. — Императору и жрице не следовало смотреть друг на друга во время церемонии Отправления.

вернуться

205

Ныне царствующий император Го-Итидзё: (1008-1036, правил с 1016 по 1036 г.) — шестьдесят восьмой император, второй сын Итидзё: и Сё:си, внук и зять Митинага; будучи принцем, носил имя Ацухира; церемония разъяснения сутры Цветка Закона в храме Урин-ин должна была происходить во времена Го-Итидзё:.

вернуться

206

Императрица-мать... Сё:си (988-1074) — старшая дочь Митинага и Ринси, наложница императора Итидзё: с 999 г., императрица-супруга с 1000 г., императрица-мать с 1012 г. и Великая императрица-мать с 1018 г.; в 1026 г. постриглась в монахини и приняла имя Дзё:то:мон-ин.

вернуться

207

Дом Цутимикадо — резиденция Митинага к югу от улицы Цутимикадо и к западу от улицы Кё:гоку, известен и как дом Кё:гоку и Дзё:то:мон-ин по названию находящихся неподалеку дворцовых ворот Дзё:то:мон; здесь родились многие дети Митинага, в том числе — три императора: Го-Итидзё:, Го-Судзаку и Го-Рэйдзэй.

вернуться

208

Пребывал [в императорском сане]... лет десять — с 1016 по 1025 г.

вернуться

209

Первый принц [Ацуясу] (999-1018) — сын императора Итидзё: и Тэйси, глава ведомства церемоний (1016 г.).