Выбрать главу

И его гордое смеющееся лицо заслуживало быть запечатленным на картине. Это было странно и удивительно, и вид у него был такой, что хотелось внимательно слушать. Что и говорить, рассказы его были забавны и поистине увлекательны.

Ёцуги продолжил:

— Довольно говорить о пустяках, лучше поведаю о делах истинных. Все слушайте меня внимательно. Сегодняшние разъяснения к проповеди о Лотосовой сутре послужат к вашему просветлению, а слушая меня, жалкого старца, вы словно внимаете “Анналам Японии”[210].

Монахи и простолюдины сказали:

— Мы слыхивали множество разъяснений сутр и проповедей о Законе Будды, но никто никогда не рассказывал нам о вещах столь удивительных.

И пожилые монахини и монахи возложили руки на лбы[211] и слушали благоговейно, преисполнившись верой.

— Я, Ёцуги — старец, внушающий благоговение. Разве не приходится людям честным думать обо мне со смущением, [сравнивая себя со мной]? Я — старец, коему ведомо все в мире, кто все помнит и ничего не забывает. Среди тысяч дел, что я видел глазами, слышал ушами и собрал воедино, счастливая судьба нынешнего господина, Вступившего на Путь, ню:до:-доно [Митинага], не имеет себе равных, неизмерима, и нет за ним ни второго, ни третьего[212], об этом мы слышали в старину, и видим это нынче. Это — как Закон Единственной Колесницы[213]. Судьба его неизменно была счастливой. И Великим министрам, и канцлерам кампаку, и регентам сэссё: нелегко процветать с первых шагов до последних. В сутрах Закона и в священных текстах говорится иносказательно: “Хоть и рождается великое множество мальков, трудно им стать настоящей рыбой, хоть и посадили дерево манго, но плодам завязаться трудно”. Слышали мы, что именно так разъясняется. Среди министров и высших сановников Поднебесной один лишь князь, подобный драгоценной яшме, обладает в мире столь необыкновенно счастливой судьбой. И ныне, и в будущем никто не сможет сравниться с ним. Такое поистине редкость. Приготовьтесь же и слушайте. Нет в мире событий, которых бы я не видел и о которых бы не слышал. Думаю, многие не ведают ничего о делах, о коих говорит сей Ёцуги, — так он сказал. И [монахи и миряне] ответили:

— Мы ничего не знаем, — и обратились в слух. Ёцуги продолжил:

— С начала существования государства сменилось много поколений министров. Много их было, но помню наперечет всех, кто служил в Поднебесной: Левых министров, Правых министров, министров двора и Великих министров. С начала существования государства и до нынешнего времени было тридцать Левых министров, пятьдесят семь Правых министров, двенадцать министров двора. Что до Великих министров дайдзё:дайдзинов, то во времена древних императоров их назначение было делом нелегким. Им становился дед правителя либо его дядя. Велики числом были министры, советники-нагоны[214] и сподвижники из дедов, дядьев и других императорского рода. Много было и таких, кто уже после смерти удостаивались ранга Великого министра дайдзё:дайдзина. Таких было всего семеро. При жизни же трудно было стать Великим министром дайдзё:дайдзином. Думаю я, во времена правления императора, которого называли Ко:току, тридцать седьмого поколения, начиная с императора Дзимму, впервые учреждены были восемь ведомств и сто управ[215], должности Левых и Правых министров и министра двора. Левым министром был Абэ-но Курахасимаро[216], Правым министром — Сога Ямада-но Исикавамаро[217], последний был дедом императрицы Гэммё:[218]. Слышал я, что министр Исикавамаро стал министром в первый год младшего дерева и змеи правления императора Ко:току, и в пятом году старшей земли и петуха был умерщвлен наследным принцем, владельцем Восточного павильона. Все это было давным-давно. Министром двора был Накатоми-но Камако мурадзи[219]. Тогда еще эры правления не имели названий[220], и трудно определить луны и дни. Именно император Тэнти тридцать девятого поколения впервые назначил Великого министра. Им стал принц О:томо, он же О:томо-но мико[221], сын-наследник императора. В первую луну он стал Великим министром дайдзё:дайдзином, а в двадцать пятый день двенадцатой луны того же года (672 г.) взошел на престол, его называли императором Тэмму. Он правил миром пятнадцать лет. Императрица Дзито сорок первого поколения, начиная с императора Дзимму, также назначила Великого министра дайдзё:дайдзина — принца Такэти[222]. Он был сыном-наследником императора Тэмму. Из этих двух Великих министров дайдзё:дайдзинов один вскоре стал императором[223]. Принц Такэти скончался в ранге Великого министра дайдзё:дайдзина. После этого очень долго Великих министров дайдзё:дайдзинов не назначали. В Законах Сикиинрё:[224] установлено именно так: “На должность Великого министра дайдзё:дайдзина людей дюжинных не назначать. Если подходящего человека нет, место должно остаться свободным”. Это, конечно же, не обыкновенная должность! Во времена правления сорок второго императора Момму[225] были наименованы эры правления. Год назвали первым годом Тайхо (701 г.). В девятнадцатый день второй луны четвертого года Сайко (657 г.), в последний год правления императора Монтоку, в год младшего огня и быка министр Фудзивара Ёсифуса, дядя императора [Монтоку], Левый министр Первого ранга стал Великим министром дайдзё:дайдзином, было ему пятьдесят четыре года. Именно сей министр стал первым регентом сэссё:. И вот с этого князя начиная, до нынешнего министра Кан-ина[226] последовательно сменились одиннадцать Великих министров дайдзё:дайдзинов. Если прибавить предшествовавших принца Отомо и принца Такэти, то будет тринадцать Великих министров дайдзё:дайдзинов. Тем людям, что становились Великими министрами дайдзё:дайдзинами, после кончины непременно давали посмертные имена. Однако принц Отомо скоро стал императором. Не помню, было ли посмертное имя у принца Такэти. И еще: те Великие министры дайдзё:дайдзины, которые приняли постриг, посмертного имени не удостаивались. Так, из одиннадцати последовательно сменявшихся Великих министров дайдзё:дайдзинов двое — [Канэиэ, Митинага] — приняли постриг, и потому не получили посмертных имен. Я намереваюсь поведать от начала до конца о судьбах последовательно сменявших друг друга одиннадцати Великих министров дайдзё:дайдзинов. Говорят: “Чтобы вычерпать поток, надо отыскать исток”. И потому рассказывать следует с самого начала, с того, кто носил Великую тканую шапку тайсёккан[227], но это времена уж слишком отдаленные. Слушателям моим может показаться, что я их дурачу, но, возможно, им случится узнать от меня о былом; речь моя будет долгой и, если она прервется появлением проповедника, я с сожалением очнусь от интересных историй и умолкну. Поскольку о деяниях императоров я повествовал, начиная со времени императора Монтоку, то говорить я буду о деде императора шестого поколения, считая от Каматари, которого люди называли Фудзисаси. Рассказывать буду, начиная с сего министра Фуюцуги. Среди них [министров], думаю я, нынешний господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага], один не имеет себе равных.

вернуться

210

“Анналы Японии”Нихонги, сокращенное название Нихон сёки (720 г.); первая из шести официальных исторических хроник (риккокуси).

вернуться

211

...возложили руки на лбы — монахи прикасались пальцами ко лбу в знак почтения.

вернуться

212

...и нет за ним ни второго, ни третьего — скрытая цитата из Лотосовой сутры, речь идет о Единственной Колеснице как символе единственного Закона Будды, учения, ведущего к просветлению, и нет за ней ни второй, ни третьей колесницы.

вернуться

213

Закон Единственной Колесницы — см. коммент. 147.

вернуться

214

Советники-нагоны — старший советник дайнагон, средний советник тю:нагон и младший сё:нагон и их заместители подчинялись Великому министру из Государственного совета.

вернуться

215

Восемь ведомств и сто управ — в восемь ведомств входили: ведомство дворцовых служб (натцукасасё), ведомство церемоний (сикибусё), ведомство упорядочения установлений (дзибусё:, осамуру-цукаса), налоговое ведомство (мимбусё), военное ведомство (хё:бусё:, цувамоно-но цукаса), судебное ведомство (гё:бусё), ведомство по делам казны (оокурасё), ведомство внутридворцовых дел (кунайсё); сто управ — фигура речи, управ было меньше, они подчинялись ведомствам.

вернуться

216

Абэ-но Курахасимаро (ум. в 649 г) — Левый министр при императоре Ко:току.

вернуться

217

Ямада-но Исикавамаро — Сога-но Ямада (ум. в 649 г.) — Правый министр при императоре Ко:току, один из деятелей реформ Тайка.

вернуться

218

Императрица Гэммё:, Гэммэй (661-721, правила с 707 по 715 г.) — сорок третья императрица, дочь Тэндзи.

вернуться

219

Мурадзи — наследственный титул (кабанэ), который носили главы кланов (симбэцу), главы профессиональной корпорации (бэ) в древней Японии.

вернуться

220

Тогда еще эры правлений не имели названий— эры правлений (нэнго) не имели названий до императора Ко:току, то есть до 645 г.; первое название — Тайка (645-650).

вернуться

221

Им стал принц О:томо, он же О:томо-но мико — Принц О:томо, или О:томо-но мико (648-672), правил, как считают современные историки, с 671/672 г. как император Ко:бун; сын императора Тэндзи, в 671 г. стал первым канцлером; здесь ошибка, считают комментаторы. Императором Тэмму стал принц О:яма, брат императора Тэндзи, а не его сын, принц О:томо.

вернуться

222

Принц Такэти (654-696) — сын императора Тэмму, стал канцлером в 690 г.

вернуться

223

Из этих двух Великих министров... один вскоре стал императором. — Есть и другой вариант перевода [Н. McCullough, p. 88]: “Что до двух канцлеров, то [они] вскоре стал[и] императорам[и]”. Разночтение, видимо, связано с неопределенным положением принца О:томо.

вернуться

224

Законы Сикиинрё: — раздел кодекса Тайхорё:, в котором говорится о назначении чиновников.

вернуться

225

Император Момму (683-707, правил с 697 по 707 г.) — сорок второй император, внук Тэмму, сын принца Кусакабэ и императрицы Гэмпэй.

вернуться

226

Нынешний министр Кан-ин — здесь речь идет о Великом министре Фудзивара Кинсуэ, Нингико:, сыне Фудзивара Моросукэ. Так его называли по наименованию резиденции.

вернуться

227

Великая тканая шапка тайсёккан — в двенадцатую луну третьего года Тайка (648 г.) при императоре Ко:току был учрежден высший Первый ранг тайсёккан, высокопоставленным чиновникам Первого ранга жаловалась семицветная трехъярусная шапка.