Выбрать главу

ЛЕВЫЙ МИНИСТР ТОКИХИРА

Сей министр был старшим сыном министра Мотоцунэ [Сёхэнко:]. Его досточтимая матушка была дочерью принца Санэясу, главы палаты цензоров дан-но ин[249] Четвертого ранга. Во времена императора Дайго, он, совсем еще юноша, состоял в чине Левого министра. Министр Сугавара[250] состоял в чине Правого министра. В то время государь [Дайго] был еще весьма юн годами[251], и высочайшим указом Левому и Правому министрам было предписано управлять миром; в то время Левому министру [Токихира] было всего двадцать восемь-двадцать девять лет. Правому министру [Сугавара] было пятьдесят семь-пятьдесят восемь лет. Когда они совместно правили миром, Правый министр [Сугавара] талантами и ученостью превосходил всех в мире, он отличался непревзойденной мудростью в суждениях. Левый министр [Токихира] был и годами моложе, и талантами уступал. Правый министр [Сугавара] пользовался особой милостью государя, и Левый министр [Токихира] до того на это досадовал — а это, наверное, было предопределено в прежнем рождении, — что возвел на Правого министра [Сугавара] напраслину, и в двадцать пятый день первой луны четвертого года Сё:тай (921 г.) тот был назначен заместителем главы управления Западных земель [Дадзайфу:] гон-но соти и сослан. Всех многочисленных детей сего министра — а дочери были замужем, сыновья занимали должности и ранги в соответствии с годами и достоинствами сослали в разные края. Как печально!

Маленький мальчик и девочки тосковали и плакали, и тогда уж и двор изволил разрешить: “Маленьким детям препятствий не чинить” Повеление государя [Дайго] было необычайно суровым, и потому [взрослых] сыновей разослали по разным местам. С грустью вспоминая их, сосланных в разные края, и созерцая цветы сливы. [Сугавара так сочинил]:

С восточным ветром Привей мне свой аромат, О, сливы цветок. Пусть нет хозяина дома, Но весну забывать не гоже.[252]

А еще он отправил государю Тэйдзи [Уда]:

Уподоблю изгнанника Белопенной стремнине потока. Вас же, мой господин, С запрудой сравню, Что потоку путь преграждает.

Горько сокрушаясь о том, что его неправедно обвинили, [Сугавара] вскоре принял постриг в Ямадзаки. По мере того, как столица отдалялась, он все сильнее печалился и страдал от одиночества.

Брел по дороге, А взоры вспять обращал, Силясь подольше видеть Хоть макушки деревьев у дома, Где вас оставил.[253]

Достигнув земли Харима, остановился переночевать в одном местечке под названием станция Акаси, и китайское стихотворение, что сложил при виде изумленного и печального лица начальника станции, — очень грустное:

К чему удивляться, смотритель, что, мол, времена изменились: Расцвет и паденье от веку — чередой, как весна и осень.[254]

Вечером он прибыл в Цукуси. Все повергало его в грусть и одинокую печаль, он увидел где-то там в отдалении поднимающийся дымок:

Когда опустится вечер, Легкий дым, Что колеблется над горою и полем, Огнем полыхнет От моих стенаний.

Глядя на летящие облака:

Едва увижу: летят из-за гор. Вспять возвращаясь. Тени тех облаков, Что когда-то уплыли от дома, — Как оживает надежда.

Ведь не может не рассеяться лживый навет, должно быть, надеялся он. Светлой лунной ночью:

Глубже морской пучины Глубь чистого сердца... Но до самого дна Луна его высветить может, — Как мелководье.[255]

Эта песня поистине превосходна! И вправду, такое чувство, будто солнце и луна ярко высветили [глубины сердца].

Поистине, [Ёцуги] мог не только громогласно рассказывать о событиях государственной важности в Поднебесной, но и необыкновенно легко и свободно читал разные [японские] песни и [китайские] стихи; люди, что смотрели и слушали, в смятении чувств, доходящем до изумления, не сводили с него глаз. И те люди, что понимали истинные причины вещей и событий, придвигались поближе, и вид у них был такой, будто они не посторонние, а и они видят и слышат, [Ёцуги же], увлекшись, продолжал рассказывать, словно нитки сучил, и это было поистине редкостное [зрелище]. Сигэки заливался слезами, он был поглощен [рассказом Ёцуги]:

вернуться

249

Глава палаты цензоров дан-но ин (или дандзё:-но ин) — палата цензоров была предусмотрена кодексом Тайхорё:, исправляла упущения, пресекала несправедливость во дворце и вне его, облагораживала нравы, главами палат ин назначались особы Третьего ранга, принцы крови

вернуться

250

Министр Сутавара — Сугавара Митидзанэ (845-903). Род Сугавара происходил из известного древнего рода Хадзи, члены которого производили керамику ханива. В роду было много ученых и писателей, они принимали участие в составлении императорских антологий китайской поэзии, преподавали в придворном университете Митидзанэ был выдающимся поэтом, писал японские песни — вака и китайские стихи в жанре ши (собрание “Собрание мириад листьев дома Сугавара”, Канкэ Манъё:сю:), а также исторические сочинения Монах-император Уда, назначив его в 899 г. Правым министром, замыслил противопоставить Митидзанэ растущему влиянию Фудзивара, но Токихира сумел убедить восшедшего на престол императора Дайго, что Уда замышлял вместо него посадить на престол своего сына принца Токиё, и Сугавара был сослан на Цукуси (ныне о. Кю:сю) на должность управителя Западных земель — Дадзайфу. Воспоследовавшие несчастья рода Фудзивара приписывались мести духа Сугавара Митидзанэ. Дух его почитался как божество грома, а затем как божество — покровитель литературы и науки Тэмман Тэндзин. Комплекс храмов в честь бога Тэммана в столичном районе Китано был основан в 947 г., значительно расширен в 959 г. и получил название Китано Тэммангу:, или Тэммагу: (так же стали называть и самого Сугавара Митидзанэ), занимает почетное место в иерархии храмов, находился под покровительством императора, кроме того, в 919 г. был основан храм Китано Тэммангу и на Кю:сю:, месте его ссылки. После смерти Сугавара Митидзанэ, дабы умилостивить его дух, ему были дарованы прощение и высокие придворные ранги.

вернуться

251

...государь [Дайго] был еще весьма юн годами... — Император Дайго родился в первом году Нинна (885 г), значит, в четвергом году Сё:тай ему было семнадцать лет.

вернуться

252

С восточным ветром..” — Это стихотворение-вака вошло в антологию “Собрание японских песен, не вошедших в прежние антологии”, (Сю:и вака сю:) (раздел “Весна”, ч. 16). В переводе В.Н. Марковой оно звучит так

 

Пролей аромат Лишь ветер с востока повеет. Слива в саду! Пускай твои хозяин далеко. Не забывай весны!

 

вернуться

253

Брел по дороге...” — Это стихотворение также вошло в антологию Сю:и вака сю:.

вернуться

254

К чему удивляться, смотритель...” — Китайское стихотворение в жанре ши Сугавара Митидзанэ. По мнению некоторых комментаторов, это поэтический экспромт.

вернуться

255

Глубже морской пучины...” — Это стихотворение вошло в антологию “Новое собрание старинных и новых японских песен”, Синкокинсю:; комментаторы оценивают его как одно из наивысших достижений Сугавара Митидзанэ. Смысл его в том, что лучи луны проникают вглубь до самого дна моря. Так же до самого дна высвечивается и неповинное сердце Митидзанэ. Некоторые комментаторы усматривают в этом стихотворении буддийские коннотации.