Выбрать главу

ВЕЛИКИЙ МИНИСТР САНЗЁРИ [СЭЙСИНКО:]

Сей министр был старшим сыном министра Тадахира. Его называли министром Оно-но мия. Досточтимая матушка его была дочерью монаха-императора Кампё: [Уда]. Он состоял в чине министра двадцать семь лет, целых двадцать лет был правителем Поднебесной[295] — регентом сэссё: и канцлером кампаку. Посмертное имя — Сэйсинко:. Превзошел всех на пути японских песен, многие вошли в “Поздний изборник”[296]. И в сердечном благородстве не находилось ему равных, люди почитали его образцом. Никогда не выходил с непокрытой головой на южную сторону дома Оно-но мия, ибо оттуда ясно виднелись криптомерии Инари[297]. “Божества могут увидеть меня нарушающим правила учтивости”, — говаривал он с большим почтением. Если же иногда забывал, то в страхе прикрывался рукавом.

Дочь сего министра скончалась, будучи высочайшей наложницей нё:го. Хорошенько не помню, но, кажется, это произошло во времена Мураками. Слышал я, что и сын его, родившийся от дочери министра Токихира, которого называли младшим военачальником сё:сё: Ацутоси, скончался раньше своего отца-министра. [Отец] как раз сильно горевал, когда из Восточной стороны Адзума, не зная еще о кончине сына, прислали ему коня, и тогда министр [Сэйсинко:]:

Вот и сыскалась земля, Где не ведают люди О горе моем. Отправлюсь туда, на Восток, Чтобы приют обрести.[298]

— Это очень печально, — сказал [Ёцуги] и отер глаза.

— Детское имя у министра было Усикаи, Погонщик Быков, и поскольку это так, то домашние, обращаясь к погонщикам быков, называли их всех усицуки, “слугами при быках”[299].

У младшего военачальника сё:сё: Ацутоси был сын, старший управляющий дайни Сукэмаса — в мире искусный мастер каллиграфии. В гавани, откуда он направлялся по окончании службы в столицу через землю Иё, поднялась ужасная буря: поверхность моря взволновалась, задул страшный ветер. Когда [буря] чуть поутихла, собрался он, было, ехать, а тут опять непогода. И так день за днем. Он очень досадовал, а на свой вопрос, получил ответ: “Это проклятие божества”. Как же мог он избежать проклятия? И привиделся тут ему страшный сон: явился мужчина замечательно достойного вида и сказал:

— Буря сия, налетающая что ни день, — дело моих рук. Во всех святилищах висят доски с надписями, в моих святилищах их нет, а так бы хотелось. Дюжинный каллиграф мне не нужен, вот и подумал, не соизволите ли вы? Жаль было счастливую возможность упускать, потому и задержал вас.

— Назовите ваше имя? — сказал [Сукэмаса], и тот ответил:

— Я старец, что живет на берегу моря в Мисима[300].

Во сне ему стало страшно, а когда пробудился, испугался еще больше. Погода стояла светлая и ясная, словно и не было многих дней непогоды, ветер дул в нужную для переправы в Иё сторону, и они достигли цели, будто на крыльях. [Сукэмаса] несколько раз совершил омовение в горячем источнике, основательно очистился душой и телом, надел парадное платье, что пристало дню[301], и вскоре в присутствии божества святилища сделал надпись, и, призвав жрецов, велел ее повесить. Выполнив все по форме, вернулся домой без всякого страха. Все, вплоть до самой последней лодки, благополучно добрались до столицы. Люди восхваляют наши дела — это нам в удовольствие, а уж если божество так горячо умоляет — тем более. Как же торжествовал в душе [Сукэмаса]! Приблизительно с этого времени слава его как первого в Японии каллиграфа все росла и росла. И надпись в святилище Рокухара Мицудзи[302] сделана сим старшим управляющим дайни. Так, сия надпись и надпись в святилище Мисима сделаны одной рукой. Что до его характера, то о нем было известно, что он ленивец и чуточку недотепа.

вернуться

295

...целых двадцать лет был правителем Поднебесной — Санэёри был министром с третьего года Тэнряку (949 г.), регентом стал всего за три года до кончины.

вернуться

296

Поздний изборник” — краткое название антологии Госэнсю:, полностью — “Позднее составленное собрание японских песен” (Госэн вака сю:) вторая императорская антология (951 г.).

вернуться

297

Инари — известное синтоистское святилище в столице, посвящено божеству Пяти злаков — Богу обильного урожая; криптомерии — священные деревья божества Инари.

вернуться

298

Вот и сыскалась земля...” — Это стихотворение-вака вошло в антологию Госэнсю:, в Эйга моногатари (“Повесть о славе”, XI или ХП в.) и другие произведения.

вернуться

299

Усицуки,слуга при быках” — то есть слуга, состоящий при быках; детское имя носили до обряда Покрытия главы (гэмпуку).

вернуться

300

Старец, что живет на берегу моря в Мисима. — В Мисима, в провинции № (современная префектура Аити), находится святилище О:ямадзуми дзиндзя, старец Мисима — божество из этого храма.

вернуться

301

Парадное платье, что пристало дню (хи-но сокутай). — Это полное парадное платье, которое полагалось носить в торжественных случаях.

вернуться

302

Святилище Рокухара Мицудзи — святилище секты Сингон, посвященное одиннадцатиликой богине милосердия Каннон; расположено к югу от Годзё: и к востоку от реки Камогава.