Выбрать главу

Господин [Санэсукэ] втайне имел немалое состояние: по сути, он унаследовал все многочисленные богатства и поместья покойного господина Оно-но мия. Он построил великолепный дом. Флигели, главный дом, галереи — самые обыкновенные, но на юго-востоке возвышался Главный храм мидо: (все четыре стены по три гэна[312], в галереях — кельи для монахов дома губу). В бане врыты в землю два огромных чана, и не было дня, чтобы не курился дымок над крышей. В Главном храме — множество [статуй] золоченых Будд, а во всех вместилищах для подношений — постоянно не менее, чем по тридцать коку риса[313]. К Главному храму ведет дорога от пруда, что напротив дома, подальше — расчищена поляна, высажены цветы четырех времен года и алые клены. Можно переправиться к храму и через пруд на лодке. И другого пути, кроме описанных, нету.

[Там служили] монахи — люди высокой учености или чтецы сутр[314], наставники секты Истинного слова Сингон[315]. [Санэсукэ] снабжал их летней и зимней одеждой, наделял мерами риса, а они возносили молитвы во искупление его грехов и для процветания добродетелей, а еще молились за благополучие барышни. Строительство сего дворца Оно-но мия велось от зари до зари, и днем там обычно не трудилось менее семи-восьми плотников. Если где в мире и стучали топоры, так это в храме То:дайдзи[316] и в сем дворце! Это ли не знак того, что великий господин дед [Сэйсинко:] его отличил!

Мы слыхали, правда, что есть и [еще один] сын, это нынешний наместник ками провинции Хо:ки по имени Сукэёри. Говорят, у них с барышней разные матери, но кто его мать — не ведаю.

ВЕЛИКИЙ МИНИСТР ЁРИТАДА [РЭНГИКО:]

Сей министр был вторым сыном министра Оно-но мия Санэёри [Сэйсин-ко:]. Его досточтимая матушка, супруга министра Токихира, приходилась родительницей также и младшему военачальнику сё:сё: Ацутоси. В чине министра он находился девятнадцать лет, канцлером кампаку был девять лет и стяжал успех в сей жизни. Поскольку он жил к северу от Сандзё: и к востоку от Ниси-но То:ин, называли его господином Сандзё:[317]. Когда монах-император Итидзё: взошел на престол, [Рэнгико:], не будучи в родственных отношениях [с новым государем], оставил должность канцлера кампаку. Он назывался просто господином Великим министром о:кио:и-доно и жил один во дворце Сидзё:-но мия[318]. Бывший заместитель правителя Западных земель [Дадзайфу:] гон-но соти Такаиэ, внук первого человека [своего времени кампаку Канэиэ] жил на широкую ногу, поскольку приходился зятем господину Рокудзё: [Сигэнобу], он постоянно ездил верхом по проспекту Ниси-но То:ин.

Кто-нибудь иной выбрал бы другую дорогу, но [Такаиэ] направлял своего коня туда, где жили Великая императрица о:кисаки [Энеи][319] и Великий министр дайдзё:дайдзин [Рэнгико:]. И хотя это не нравилось господину Великому министру о:кио:и-доно [Рэнгико:], что он мог поделать?! Захотелось ему посмотреть, как выглядит этот мимоезжий, поглядел он через решетчатое окно в северной галерее у средних ворот — тот скакал на горячем ретивом коне с развевающимися завязками воротника и впереди него двадцать-тридцать слуг в разноцветных платьях[320] громкими криками расчищали ему путь. Скользнув взглядом по дому, [Такаиэ] натянул поводья, высоко поднял веер и проехал мимо; [Ёритада] оскорбился, но жаловаться было бесполезно, и потому он сказал только: “Пустой человек!”. Что еще сказать о столь беспримерной грубости?

По правде говоря, поскольку дочь господина Рокудзё: [Сигэнобу] была старшей женой наместника соти и среднего советника тю:нагона [Такаиэ] и дочерью матери господина Сандзё: [Рэнгико:], то [Такаиэ] приходился внуком [Рэнгико:]. И потому ему следовало чаще наведываться к нему, чем к другим, и осведомляться о здоровье.

Сей министр Ёритада [Рэнгико:], хоть и был первым среди людей, но являлся во дворец в обычной одежде. Когда же он намеревался докладывать [государю], то являлся в церемониальном платье хого[321]. Служил [государю] в Зале приемов[322]. Стоя за ширмой, на которой [перечислены] были годовые церемонии[323], докладывал через дежурного архивариуса куро:до и получал поручения. А еще прибывал он только тогда, когда государи [Энъю:, Кадзан] изволили появляться в Зале демонов[324] и призывать его. А все потому, видимо, что он, будучи канцлером кампаку. не состоял в родстве с государем.

вернуться

312

Гэн — равен 1,8 м.

вернуться

313

Коку — мера объема риса, равная 180 л.

вернуться

314

Чтецы сутр (дзико:дзя) — монахи, ежедневно читающие установленную часть сутры, обычно — Лотосовой сутры.

вернуться

315

Секта Истинного слова Сингон — буддизм секты Сингон отличался синкретическим характером, близок был к синтоистским верованиям, ему свойствен был мистицизм [Горегляд, 1975. С. 148-149].

вернуться

316

Храм То:дайдзи — крупнейший буддийский храм Японии в г. Нара. в нем находится гигантская статуя Будды.

вернуться

317

Господин Сандзё: (Сандзё: доно) — так называли Фудзивара Ёритада в отличие от монаха-императора Сандзё:-ин, поскольку он жил к северу от проспекта Сандзё:.

вернуться

318

Дворец Сидзё:-но мия — находился к югу от проспекта Сидзё: и к востоку от Ниси-но Тонн, резиденция Ёритада называлась дворцом, поскольку там жила его Дочь Дзюнси, ставшая императрицей.

вернуться

319

Великая императрица о:кисаки [Энеи] (972 998) — супруга императора Кадзана, позже супруга Санэсукэ.

вернуться

320

...слуги в разноцветных платьях — цвет одежды для слуг низшего разряда без рангов не был установлен.

вернуться

321

Церемониальное платье хого — придворное парадное платье верхняя одежда с широким рукавом, следующее по рангу за полным парадным платьем сокутай.

вернуться

322

Зал приемов (дэндзё:) — помещение для аудиенций во Дворце Чистоты и Прохлады Сэйредэн.

вернуться

323

Годовые церемонии — список придворных церемоний и ритуалов был начертан на шелковых ширмах, стоявших у главного входа в Зал приемов.

вернуться

324

Зал демонов (они-но ма) — помещение в юго-западном конце Дворца Чистоты и Прохлады Сэйре дэн, рядом с залом для аудиенций. На стенах его было изображено божество, покоряющее демона.