Но поскольку характер он имел утонченно-благородный, то более этого дела не касались, все закончилось намеком сей Найси.
В один год господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага], отправился на увеселительную прогулку на лодках на реку О:игава; он поделил все лодки на Лодку китайских стихов, Лодку музыки и Лодку японских песен и усадил в них гостей, сообразуясь с их талантами; когда же прибыл господин старший советник дайнагон [Кинто:], то господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага], спросил:
— В какую лодку изволит сесть старший советник дайнагон? И тот ответил:
— Пожалуй, в Лодку японских песен. И так сложил:
Так он мастерски сложил, а ведь всего-то на вопрос отвечал! Вот что он сам изволил говорить.
Следовало бы мне сесть в Лодку китайских стихов. Если бы я сложил такое же китайское стихотворение, то слава моя превзошла бы все. Ах, как досадно! Когда господин спросил: “В какую?”, я последовал велению сердца, — так, я слышал, передавали. Превзойти всех в каком-нибудь деле — замечательно, но отличиться на многих путях — такого не бывало и в древности.
Министр [Рэнгико:] скончался в двадцать шестой день шестой луны первого года Эйсо (989 г.), посмертно был удостоен Первого ранга высшей ступени, его называли Рэнгико: О потомках сего министра уже было сказано.
ЛЕВЫЙ МИНИСТР МОРОМАСА[333]
Сей министр пятый сын министра Токихира, был известен как министр Коитидзё:. Его досточтимая матушка приходилась родительницей и господину Кудзё: [Моросукэ]. В чине министра состоял три года. Был перемещен на должность Левого министра после того, как господина Ниси-но мия [Та-каакира] сослали в Цукуси. Люди передавали, что все беспорядки, случившиеся потом, произошли из-за навета сего министра Коитидзё:. После этого он не прожил и года, ходили слухи, что виной тому — проклятие [Такааки-ра], но не знаю, правда ли это.
Его дочь, высочайшая наложница нё:го Сэнъё:дэн[334] [Хо:си] во времена Мураками, собой была удивительно хороша. Когда она направлялась во дворец и ей подавали экипаж, то сама она уже сидела внутри, а волосы все тянулись до самого столба во внутренних покоях[335]. Передавали, что если прядь ее волос положить на бумагу Мити-но куни[336], то не останется ни единого просвета. Уголки ее глаз были немного приопущены, и это делало ее еще прелестней. Государь [Мураками] изволил быть в расцвете своей любви к ней и так сложил:
И в ответ высочайшая наложница нё:го [Хо:си]:
Услыхав, что она знает наизусть “[Собрание] старинных и новых [песен Японии]”, государь, чтобы испытать ее, спрятал книгу и. не показывая высочайшей наложнице нё:го [Хо:си], начале [Предисловия] “Песни Ямато...”[338] и прочитал начальные слова [песен], попросив досказать остальное, и она все прочитала совершенно точно — и Предисловие, и песни. Отец ее [Моромаса], услыхав об испытании, облачился в парадные одежды, обмыл руки и велел повсюду читать сутры и сам возносил молитвы, вкладывая в них всю душу. Государь, бесконечно любя ее, усердно давал ей уроки игры на тринадцатиструнном кото[339], в чем сам был весьма искусен; стало, впрочем, известно, что когда скончалась императрица-мать ко:го: монаха-императора Рэйдзэй [Анси], его любовь заметно ослабела. Он изволил говорить:
— Когда я вспоминаю, как неприязненно относилась к ней покойная императрица, я испытываю сильную горечь и досаду.
Сия высочайшая наложница нё:го [Хо:си] родила одного сына-наследника, которого называли Восьмым принцем [Нагахира]. Был он собою пригож, но ходили слухи, что умом, напротив, совершенно слаб. В ряду сущих в мире мудрых правителей в Китае называют государей Яо и Шуня[340], а в сей стране — Энги и Тэнряку. Энги — это прежний государь Дайго, а Тэнряку — это прежний государь Мураками. Удивительно, что сын сего государя [Мураками] и внук министра Коитидзё: [Моротада] изволит быть таким слабоумным.
332
“Ветер студеный...” — Это стихотворение-
334
Высочайшая наложница
335
...волосы ее тянулись до самого столба во внутренних покоях. — Столб во внутренних покоях — это поддерживающая потолочные перекрытия колонна в центре опочивальни, то есть у Хо:си были необыкновенно длинные волосы, что очень ценилось по канонам красоты того времени. Портреты персонажей, в нашем понимании, в сочинениях эпохи Хэйан отсутствовали, внимание сосредоточивалось исключительно на волосах и костюме.
336
Бумага Мити-но куни — Мити-но куни — общее название для нескольких отдаленных северных, провинций Иваки, Ивасиро, Рикудзэн, Муцу, знаменитых выделкой толстой белой бумаги, изготовляемой из коры дерева
337
“Осень настанет...” — Это стихотворение
338
“Песни Ямато...”
340
Государи Яо и Шунь — Яо (ок. 2297-2179 г. до н.э.), Шунь (ок. 2179-2140 г.до н.э.) — легендарные совершенномудрые государи китайской древности, служившие для конфуцианцев на всем Дальнем Востоке образцом гуманного и мудрого правления.