— Мы слышали, что и господин [Митинага], и Великая императрица-мать тайго: [Дзё:то:мон-ин] сокрушаются о таком положении Третьего принца [Ацуакира]. “А если во дворце [у Го-Итидзё:] соизволит родиться принц, что тогда? Если бы мы только смогли прежде того возвести [Ацунага] в сан наследного принца, владельца Восточного павильона”, — такие ходили слухи. “Видимо, насильно лишат сана [наследного принца]”, — и другое говорили. А ведь не все здесь было правдой. Поскольку [принц] считал, что вряд ли это в самом деле возможно, услыхав об этом, пришел в волнение и не мог успокоиться. “Чем быть насильно лишенным сана, лучше самому отречься”, — думал он. Также “Господин [Митинага | намерен прекрасно обращаться с ним и предлагает ему в супруги госпожу хранительницу Высочайшего ларца микусигэдоно, [дочь] госпожи Такамацу [Канси][346]”, — так говорили, но, как это бывает обычно со слухами, люди мира утверждали самое разное.
Императрица-мать ко:тайго: [Сэйси], выслушав все это, очень обрадовалась, а наследный принц, владелец Восточного павильона, понял, что хоть и хорошо бы [жениться на Канси], но паче чаяния он совершит это, труднее ему будет жить по своей воле, так что не может он оставаться наследным принцем, владельцем Восточного павильона. Говорили, [Ацуакира] дал знать императрице-матери хаха кисаки [Сэйси], что, мол, “не согласен”. Она же возражала ему и увещевала его:
— Это совершенно невозможно. Если правда все то, что касается госпожи хранительницы Высочайшего ларца микусигэдоно, то тебе непременно следует стремиться к [женитьбе]. Отрекаться же не следует ни в коем случае.
Утверждая, что все это происки злых духов, она повелела вознести молитвы. Как же могли люди мира знать, о чем [Ацуакира] постоянно думает в глубине сердца? “Ходят слухи, что после отречения наследный принц собирался попросить [господина, Вступившего на Путь, ню:до:-доно] “отдать ему в жены госпожу хранительницу Высочайшего ларца микусигэдоно”, — так говорили, и когда приближенным господина [Митинага] стало известно об этом, он подумал: “Если и вправду он по велению сердца выступит с таким предложением, не знаю, как и отвечать”.
Наследный принц, владелец Восточного павильона [Коитидзё:], решился наконец [сложить с себя сан], а после того попросить в жены хранительницу Высочайшего ларца микусигэдоно, но ясно было, что дело это неосуществимое и неразумное. Императрице-матери ко:тайго: [Сэйси] [наследный принц] ничего не сказал, а, пребывая в тех же чувствах, решил сообщить новость господину [Митинага], и, поскольку подходящего человека не случилось, послал архивариуса куро:до к господину заместителю управляющего двором императрицы гон-таю: [Ёсинобу] единственно потому, что тот жил на перекрестье улиц Сидзё:бо:мон и Ниси-но То:-ин, поблизости от дворца [принца][347].
Когда [Ёсинобу] нежданно-негаданно предложили:
— Навестите, пожалуйста, дворец, — [Ёсинобу], удивившись, спросил:
— Зачем зовут?
— Нужно поговорить об одном деле.
[Ёсинобу] подумал: “Это то, о чем ходят слухи. Не может быть, чтобы он отрекся. Наверное, речь идет о хранительнице Высочайшего ларца микусигэдоно”. И не смея принять решение в одиночку, [Ёсинобу] сказал:
— Я удивлен и немедля нанесу визит, но сначала хочу посоветоваться с министром [Митинага].
И он в первую очередь отправился к господину [Митинага].
— Такие и такие известия от наследного принца, — сказал он, и тогда господин [Митинага] тоже удивился и стал размышлять: “Чего же он хочет?” Ему в голову пришла та же мысль, что и господину таю: [Ёсинобу]: “Он, конечно, хочет просить [в жены] хранительницу Высочайшего ларца микусигэдоно, и ответить отказом будет неловко. Пойти ему навстречу нельзя, поскольку обстоятельства его — весьма сомнительны. А еще, как говорят люди мира, быть того не может, чтобы он решился сложить с себя сан наследного принца”, — так подумал.
346
Госпожа хранительница Высочайшего ларца
347
...тот жил на перекрестье улиц Сидзё:бо:мон и Ниси-но То:ин, поблизости от дворца [принца]. — Комментаторы считают, что здесь ошибка, видимо, речь идет о Сандзё:бо:мон, поскольку принц Ацуакира жил, видимо, в доме Хорикава, рядом с резиденцией Ёсинобу.