Выбрать главу

— Принц столь убедительно просит, что не прийти невозможно. О чем бы он ни стал говорить, следует выслушать то, что он намерен сказать, — сказал [Митинага].

К тому времени, как [Ёсинобу] прибыл [ко дворцу принца], стемнело. У караульни находились экипаж и свита господина Левого министра [Акимицу], и [Ёсинобу] с досадой подумал, с чего бы это. Но поскольку назад повернуть не мог, то вошел в Зал приемов и попросил архивариуса куро:до доложить о своем прибытии.

Тогда тот ответил:

— Тотчас нельзя доложить — господин министр перед его светлостью.

[Ёсинобу] огляделся: в саду густо разрослась трава, и Зал приемов выглядел бесконечно обветшавшим, совсем не так, как тому подобает в доме наследного принца, владельца Восточного павильона.

Господин министр удалился, [архивариус куро:до] доложил о [Ёсинобу], и [принц] перешел в трапезную. Когда он пригласил [Ёсинобу], тот вошел. [Принц] изволил сказать:

— Подойдите поближе. Вы не имели обыкновения навещать меня, и мне неловко было утруждать вас, но есть одно дело, о котором следует сообщить министру [Митинага], и поскольку не случилось человека, которого можно было бы послать передать ему это, а вы живете поблизости, решился просить вас передать ему письмо. Вот его суть: “Пребывание в сане наследного принца, владельца Восточного павильона, отвечает моим заветным желаниям, однако я не мог не испытывать робости при мысли о том, что нарушу повеления покойного монаха-императора [Сандзё:]. По размышлении, я решил, что преступно будет оставаться тем, кто я есть. Далеко простирается будущее государя [императора Го-Итидзё:].[348] Мне не дано знать срок моего пребывания в сане и свою судьбу в бренном мире. Освободившись от обстоятельств, я утолю свои чувства, став подвижником [на Пути Будды], отправлюсь в паломничество и спокойно буду по своей воле предаваться благочестивым занятиям; мне будет мучительно тяжело, если обо мне станут вспоминать только как о бывшем наследном принце. Было бы желательно получить звание отрекшегося инго[349], годовые титулы, ранги и прочее. Что вы на это скажете?” Это и передайте [господину].

[Ёсинобу] почтительно повиновался и удалился. Поскольку была уже глубокая ночь, он отправился к господину [Митинага] рано утром, но не смог поговорить с ним, ибо тот облачался в парадные одежды, чтобы ехать во Дворец. Было шумно оттого, что собралась толпа посмотреть на его выход, по большей части — свитская челядь [Ёсинобу] решил передать послание в тот момент, когда господин будет садиться в экипаж, а покуда занял место у решетки в угловой комнате Главного дома. Рядом оказался глава налогового ведомства мимбукё: Минамото [Тосиката][350]. Он спросил:

— А вы почему здесь?

Поскольку от господина [Тосиката] нечего было скрывать, то [Ёсинобу] ответил, переменившись в лице:

— Я пришел по делу, но толпящаяся челядь помешала мне передать послание.

Сей господин [Тосиката] удивился и сказал:

— Раз известие важности необыкновенной, извольте немедленно сообщить. А по прибытии во дворец людей будет еще больше, и вам уж точно не протолкаться.

Согласившись, [Ёсинобу] приблизился к тому месту, где находился [Митинага], и тот, сердцем чувствуя, о чем пойдет речь, проследовал в угловую комнату и спросил:

— Вы навещали наследного принца?

Тот подробно рассказал о ночном разговоре, и [Митинага], конечно, понял, что дело это серьезное. Он обрадовался, что [принц] сложит с себя сан, поскольку весьма затруднялся принуждать его к этому. Он подумал: “Это прежде всего счастливая судьба Великой императрицы-матери тайго: [Дзё:то:мон-ин]!”

Посоветовавшись с господином главой налогового ведомства мимбукё: [Тосиката], [Митинага] сказал:

— Пусть совершит это как можно скорее. Нет необходимости выбирать благоприятный день. Стоит немного замешкаться, он передумает и [заявит]: “Не желаю слагать с себя сан”. Что вы на это скажете?

Тот согласился и заглянул в месяцеслов: сегодняшний день не был неблагоприятным. Тут прибыл и господин канцлер кампаку [Ёримити] и принялся уговаривать их, чтобы они поторопились, [Митинага] сказал:

— Как бы то ни было, но в первую очередь следует сообщить Великой императрице тайго: [Дзё:то:мон-ин].

Поскольку она пребывала во дворце, то сразу к ней и отправились. Когда господин изволил сообщить ей: так, мол, и так, — женскому сердцу, думаю я, это принесло еще большее счастье. Затем двинулись к наследному принцу, владельцу Восточного павильона [Коитидзё:]. Поскольку господин [Митинага] явился в сопровождении своих сыновей, да в окружении сановников и придворных, что всегда состояли в его свите, выход его был шумным и многолюдным.

вернуться

348

Далеко простирается будущее государя [императора Го-Итидзё:]. — То есть речь идет о том, что малолетнего императора Го-Итидзё: (ему в то время было десять лет) ожидает славное будущее.

вернуться

349

Отрекшийся инго — отрекшийся император ин, или экс-император; позже (с 1087 г.) институт инсэй, отрекшихся императоров, послужил основой новой системы управления, стремившейся вырваться из-под власти регентов. Такое наименование давалось по названию дворца, где ныне жил отрекшийся член императорской семьи.

вернуться

350

Глава налогового ведомства мимбукё: Минамото [Тосиката] (960-1027) — сын Такаакира. брат второй жены Митинага Мэйси, глава налогового ведомства с 1020 г.