Выбрать главу

Что же должны были думать сторонники законного [наследника]? В то время было множество принцев, и много было [других] дел, [которые принц Тамэхира мог бы выполнять во время возведения на престол Энъю:]. Но его принудили сопровождать [наследника], быть принцем-сопровождающим иги-но мико[374] во время торжества, и видевшие это сожалели о нем. Не знаю, какие чувства испытывали в то время господин Ниси-но мия [Такаакира] и другие, и что они думали, но произошли ужасные и печальные события[375]. Если и упоминать о сем деле, то не иначе, как со всевозможной краткостью. Не подобает особе низкого звания говорить среди людей о подобном деле, и я умолкаю[376]. Но сам не могу не помнить о вещах неприятных.

Что до принца-главы ведомства церемоний сикибукё: [Тамэхира], то сам он не сожалел о таком несчастливом повороте событий. В последние годы жизни государя-монаха Кадзана (сына монаха-императора Рэйдзэй и потому — племянника [Тамэхира]) дочь [Тамэхира — Энеи] стала его наложницей. Поэтому [Тамэхира] по собственной воле постоянно являлся во дворец, и люди мира говорили об этом с осуждением: “Так не должно!”. И все же, если бы родился наследник [внук Тамэхира, сын его дочери, наложницы государя], похоже, осуществился бы старый замысел [Тамэхира][377]. Но после того как государь [Кадзан] принял постриг, она стала госпожой Северных покоев нынешнего господина Коно-мия [Санэсукэ], Правого министра, и это было весьма удивительно. Люди говорили, что средний военачальник тю:дзё: Митинобу сей госпоже высочайшей наложнице нё:го-доно посылал письма, но она [на сию особу] совсем не обращала внимания и стала супругой министра, и потому средний военачальник тю:дзё: сказал:

Способна ли радость Глубоко сердце затронуть...[378]

“Горе пронзает сердце до самой глуби” — прекрасная песня, и сейчас еще люди передают ее из уст в уста. Поистине, принц-глава ведомства церемоний сикибукё: [Тамэхира] единственный раз имел случай порадоваться тому, что явился в сей мир, и случилось это в день крысы[379].

Принцы, его братья, были еще совсем детьми, а [Тамэхира] уже взрослым, потому и любовь мира к нему, и милостивое обхождение государя превосходили все мыслимые пределы. В тот день он наблюдал, как сопровождавшие его высшие сановники и придворные в охотничьих платьях каригину на оседланных конях въезжали во дворец[380] — ни о чем подобном никогда и не слыхивали. Даже во времена прославленного императора [Мураками] и помыслить было невозможно, чтобы на территорию дворца въезжал кто-то, кроме стражников-такигути[381], в платьях без узоров xo:u[382]! Воистину великолепное празднование дня [крысы]! Не знаю, осталось ли хоть чуточку свободного места в северной части улицы О:мия... Столь много там скопилось экипажей со зрителями. Такого в сем мире еще не случалось.

Некий господин, что присутствовал при этом, говорил: “Обычно процессии проходят по улице О:дзи. Здесь же около павильона Глициний Фудзицубо некуда было яблоку упасть. Даже и говорить об этом нечего. [Рукава и края платьев] невзначай выплескивались на улицу Прознав, что госпожа императрица кисаки-но мия [Анси] и господин из дворца [Мураками] и другие сидели внутри [экипажа] и наблюдали из-за бамбуковой занавески, мы чуть было чувств не лишились”.

Но и это еще не все. По проспекту двигались один за другим не менее десяти экипажей со свитой императрицы, из-под бамбуковых занавесок виднелись роскошные края рукавов и подолов, весь квартал был запружен народом, и люди, жившие поблизости, не могли пройти. Стражники такигути и слуги самураи, отобранные в передовые конники, следующие впереди процессии, были исключительно сыновьями знатных особ; для стороннего люда они представляли собой поистине великолепное зрелище, в особенности, когда, соперничая блеском и красотой, разгоняли народ и радовались от всей души, что сегодня мир принадлежит им, — так рассказывал [Ёцуги].

Поразительно, что говорил он даже о цвете дамских платьев, которые виднелись из-под бамбуковых занавесок в экипажах.

— Одна дочь-принцесса, [Сё:си], что родилась у [Анси], безвременно скончалась[383]. Другая принцесса [Сиси] называлась Принявшей постриг принцессой Первого ранга и проживала во дворце Сандзё: Кажется, прошло уже более десяти лет со дня ее смерти. Принцесса, после рождения которой опочила [Анси], [Сэнси], — это нынешняя жрица святилища Камо сай-ин[384]. Многие принцессы были великими жрицами, но сия особенно долго сохраняла [свое положение] в мире неизменным. Мне кажется, карма воздействует на процветание именно линии [Моросукэ]. Хотя в прежние времена верховные жрицы святилища Исэ сайгу: и верховные жрицы святилища Камо сай-ин не произносили слов “Будда”, “сутры” и прочих[385], сия принцесса [Сэнси] даже почитала Закон Будды и по утрам возносила молитвы. За примером недалеко ходить: в сегодняшнюю церемонию разъяснения в сем храме[386] она, конечно же, изволила внести лепту. Поскольку она долгие годы служила богам-ками[387] я задаюсь вопросом, почему она так поступала? Озадачила она меня, когда в день праздника Камо вместе с собравшимися во множестве людьми на проспекте Итидзё: дала обет, что станет бодхисаттвой, — “это уж слишком!” подумал я.

вернуться

374

Принц-сопровождающий иги-но мико — один из двух принцев, сопровождавших принца крови во время церемонии возведения в сан наследного принца. В описываемом случае старший брат сопровождает своего младшего брата.

вернуться

375

...ужасные и печальные события. — Речь идет о том, что Минамото Такаакира, обвиненный в намерении возвести на престол своего зятя, принца Тамэхира, был в 969 г. сослан на о. Цукуси, управителем Дадзайфу:.

вернуться

376

...я умолкаю. — Ёцуги не хочет говорить об этом деле оттого, что Такаакира пострадал по вине Фудзивара [Yamagrwa P. 120].

вернуться

377

...осуществился бы старый замысел [Тамэхира]. — То есть, чтобы его внук стал бы императором после Кадзана.

вернуться

378

Способна ли радость // Глубоко сердце затронуть”. — Это стихотворение (в тексте приведены две первые строки) вошло в императорскую антологию Сика-сю (“Собрание словесных цветов” 1151-1154) составленную Фудзивара Акисукэ (1090-1155) Все стихотворение звучит так:

Способна ли радость Глубоко сердце затронуть? Вот горе прямо в плоть проникает, Пронзает сердце До самой глуби.
вернуться

379

День крысы (нэ-но хи, или нэ-но хи-но асоби) — отмечался в первой или второй луне. В этот день выезжали в поля, сажали сосенки, охотились с соколом, сочиняли японские песни. В данном случае речь идет о дне крысы в пятый день второй луны первого года Ко:хо (964 г), когда принцу было двенадцать лет, на праздник ездили в Китано, где проводились поэтические состязания, победителей награждали подарками, пировали.

вернуться

380

...на оседланных конях въезжали во дворец.. — На территории императорского дворца Дайри полагалось спешиваться, въезд верхом коне был нарушением правил. Здесь, возможно, речь идет о территории, прилегающей ко Дворцу Чистоты и Прохлады Сэйре дэн Обычно ехали верхом или в экипажах до. Внутренних ворот утиноэ, где находилась караульня и стояли стражники хё:э, эмон, здесь спешивались и дальше шли пешком.

вернуться

381

Стражники-тякякигути — специальные дворцовые стражники подчинялись императорскому архиву куро додокоро.

вернуться

382

...в платьях без узоров хо:и — простые охотничьи платья без узоров носили стражники такигути, чиновники, начиная с Шестого ранга и ниже, сокольничьи, собаководы.

вернуться

383

Одна дочь... безвременно скончалась. — Имеется в виду одна из дочерей Анси — принцесса Сё:си (948-951).

вернуться

384

Жрица святилища Камо сай-ин — Незамужняя дочь Анси — Сэнси была жрицей святилища Камо на протяжении пяти императорских правлений, хотя обычно после восшествия на престол нового императора выбирали новую жрицу Верховные жрицы святилища Камо играли главенствующую роль во время крупнейшего в году праздника Камо, праздника Мальв, Аои мацури, приходившегося на средний день петуха в четвертой луне Главным событием праздника была процессия в честь бога Вакэикадзути-но микото, двигавшаяся из императорского дворца по проспекту Итидзё: к святилищу Верхнее Камо на северо-восток от столицы. В процессии принимала участие жрица Камо, возглавлял ее императорский посланец, сановник высокого ранга

вернуться

385

...в прежние времена верховные жрицы святилища Исэ сайгу: и верховные жрицы святилища Камо сай-ин не произносили слов “Будда”, “сутры” и прочих... — Согласно Энгисики (“Установлениям [годов] Энги”, 927 г.), это были слова-табу, которые запрещалось употреблять верховным жрицам синтоистских святилищ Исэ и Камо.

вернуться

386

Сегодняшняя церемония разъяснения в сем храме... — Здесь речь идет о церемонии разъяснения сутры Цветка Закона в храме Урин-ин, где собрались рассказчики Ёцуги и Сигэки.

вернуться

387

...служила богам-ками — то есть богам синтоистского пантеона.