— И все же, когда хотят привести пример, то, в первую очередь, говорят об этом правлении [Рэйдзэй].
— Как же могло быть иначе? Именно благодаря появлению [в мире] сего государя, господа Фудзивара сейчас процветают. Как говорил господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага]: “Если бы все сложилось по-другому, то мы сейчас были бы всего лишь какими-нибудь чиновниками сё:дайбу [Четвертого или Пятого ранга] и служили то здесь, то там сопровождающими конниками у [высоких особ] или попросту состояли бы на посылках”. На что, как я слышал, глава налогового ведомства мимбукё: Минамото [Тоси-ката] рассмеялся и сказал: “До чего неприглядно быть прислужниками с эдакими телесами!”[423]
Сие правление служило образцом и при дворе, и в народе. Злой дух упорно [владел государем], и люди беспокоились о нем, но во время обряда Очищения на церемонии Великого вкушения государем риса первого урожая дайдзё:э он очень красиво проехал [с процессией]. Люди говорили, что это [дух] господина Кудзё: [Моросукэ], недоступный взгляду, из-за спины государя прислуживал ему в императорском паланкине. Поистине, он и при жизни не был человеком заурядным, а уж после кончины непременно должен был стать духом-хранителем государя.
[Слуга спросил]:
— Если так, то почему бы ему не прогнать и [духов] главы ведомства кё: Мотоката и дворцового священника губу Кандзана?
[Ёцуги ответил]:
— Все это происходит по воздаянию из мира прежнего. По правде говоря, сердце у [государя Рэйдзэй] было прекрасное, и он мог бы мудро править миром. Люди говорили о нем с большим сожалением.
У покойного господина Кудзё: ныне — шестеро детей. [Анси] — матушка упомянутого монаха-императора Рэйдзэй и монаха-императора Энъю:; [То:си] — распорядительница отделения дворцовых прислужниц дворца Дзё:гандэн найси-но кан; Итидзё: [Корэмаса] — регент сэссё:; господин Хорикава [Канэмити]; [Канэиэ] — великий господин, Вступивший на Путь, дайню:до:-доно; Тадагими — начальник стражи хё:э-но ками — все они родились от дочери Цунэкуни, наместника Мусаси, особы младшего Пятого высшего ранга. Когда люди мира говорят: “...девочек”[424], имеют, верно, в виду именно [дочь Цунэкуни]. Из сыновей [Моросукэ], что родились от разных матерей, пятеро были Великими министрами дайдзё:дайдзинами, трое — регентами сэссё:[425].
ВЕЛИКИЙ МИНИСТР КОРЭМАСА [КЭНТОКУКО:]
Сего министра называли регентом сэссё: Итидзё:. Он был первым сыном господина Кудзё: [Моросукэ]. Под именем Тоёкагэ[426] создал замечательное собрание [песен]. Три года процветал, став министром, и скончался совсем молодым[427]. Люди говорили: это потому, что он нарушил завещание господина Кудзё:. Но как можно было не нарушить? Распоряжаясь о собственных похоронах, [Моросукэ] твердо повелел, чтобы устроены они были с нарушением установленного церемониала и со всевозможной скромностью, но устроили их в соответствии с обычаем. И это было правильно. Прекрасный собою и необычайно одаренный, [Корэмаса] настолько превосходил окружающих, что жизнь его не могла не оказаться столь краткой... Как чудесны были его японские песни на случай! На возвратном пути в столицу с праздника в Касуга[428], где он был императорским посланцем, [Корэмаса] послал даме:
[И получил в] ответ:
По случаю проводов младшего военачальника сё:сё: Сукэнобу[431] императорским посланником в Уса[432] [Корэмаса] сложил на банкете во дворце прощальную песню на тему “увядание хризантем”:
Он приходился дядей государям [Рэйдзэй, Энъю:], дедом наследному принцу, владельцу Восточного павильона, был канцлером кампаку, и потому ничто в мире не могло не подчиниться его воле. Он имел особенный вкус к роскоши: [однажды], затевая Большой прием, вдруг заметил, что доски потолка и стен в Главном павильоне дворца Синдэн немного потемнели, и повелел немедленно оклеить их бумагой Мити-но ку[434]. И тогда все сразу же стало белым и чистым! Как только он додумался до такого?
423
До чего неприглядно быть прислужниками с эдакими телесами! — Известно, что Митинага был человеком высоким и тучным.
424
Когда люди мира говорят: “...девочек”... — Это часть поговорки: “Если иметь детей, то лучше девочек”
426
Под именем Тоёкагэ — собрание стихотворений регента Корэмаса вышло в свет под псевдонимом Тоёкагэ и называлось
427
...скончался совсем молодым. — Корэмаса (924-972) (посмертное имя Кэнтокуко:) для старцев действительно очень молод, скончался в возрасте 48 лет.
428
Касуга — Касуга
429
“Едва стемнеет...” — Это стихотворение-вага вошло в антологию
430
“Трудно нам повстречаться...” — В ответном стихотворении
431
Младший военачальник
432
Уса — святилище Хатимана Уса, Уса-но Хатимангу: в провинции Бидзэн. С 833 г. в него посылали императорских посланцев для сообщений о важнейших событиях [Н. McCallough. P. 290].
433
“Далеко уезжаете, говорят...” — Это стихотворение-
434
Бумага Мити-но ку, или Мити-но куни — см. коммент. 4 к гл. “Левый министр Моромаса” (прим. 109, Свиток II).