Выбрать главу

— И все же, когда хотят привести пример, то, в первую очередь, говорят об этом правлении [Рэйдзэй].

— Как же могло быть иначе? Именно благодаря появлению [в мире] сего государя, господа Фудзивара сейчас процветают. Как говорил господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага]: “Если бы все сложилось по-другому, то мы сейчас были бы всего лишь какими-нибудь чиновниками сё:дайбу [Четвертого или Пятого ранга] и служили то здесь, то там сопровождающими конниками у [высоких особ] или попросту состояли бы на посылках”. На что, как я слышал, глава налогового ведомства мимбукё: Минамото [Тоси-ката] рассмеялся и сказал: “До чего неприглядно быть прислужниками с эдакими телесами!”[423]

Сие правление служило образцом и при дворе, и в народе. Злой дух упорно [владел государем], и люди беспокоились о нем, но во время обряда Очищения на церемонии Великого вкушения государем риса первого урожая дайдзё:э он очень красиво проехал [с процессией]. Люди говорили, что это [дух] господина Кудзё: [Моросукэ], недоступный взгляду, из-за спины государя прислуживал ему в императорском паланкине. Поистине, он и при жизни не был человеком заурядным, а уж после кончины непременно должен был стать духом-хранителем государя.

[Слуга спросил]:

— Если так, то почему бы ему не прогнать и [духов] главы ведомства кё: Мотоката и дворцового священника губу Кандзана?

[Ёцуги ответил]:

— Все это происходит по воздаянию из мира прежнего. По правде говоря, сердце у [государя Рэйдзэй] было прекрасное, и он мог бы мудро править миром. Люди говорили о нем с большим сожалением.

У покойного господина Кудзё: ныне — шестеро детей. [Анси] — матушка упомянутого монаха-императора Рэйдзэй и монаха-императора Энъю:; [То:си] — распорядительница отделения дворцовых прислужниц дворца Дзё:гандэн найси-но кан; Итидзё: [Корэмаса] — регент сэссё:; господин Хорикава [Канэмити]; [Канэиэ] — великий господин, Вступивший на Путь, дайню:до:-доно; Тадагими — начальник стражи хё:э-но ками — все они родились от дочери Цунэкуни, наместника Мусаси, особы младшего Пятого высшего ранга. Когда люди мира говорят: “...девочек”[424], имеют, верно, в виду именно [дочь Цунэкуни]. Из сыновей [Моросукэ], что родились от разных матерей, пятеро были Великими министрами дайдзё:дайдзинами, трое — регентами сэссё:[425].

ВЕЛИКИЙ МИНИСТР КОРЭМАСА [КЭНТОКУКО:]

Сего министра называли регентом сэссё: Итидзё:. Он был первым сыном господина Кудзё: [Моросукэ]. Под именем Тоёкагэ[426] создал замечательное собрание [песен]. Три года процветал, став министром, и скончался совсем молодым[427]. Люди говорили: это потому, что он нарушил завещание господина Кудзё:. Но как можно было не нарушить? Распоряжаясь о собственных похоронах, [Моросукэ] твердо повелел, чтобы устроены они были с нарушением установленного церемониала и со всевозможной скромностью, но устроили их в соответствии с обычаем. И это было правильно. Прекрасный собою и необычайно одаренный, [Корэмаса] настолько превосходил окружающих, что жизнь его не могла не оказаться столь краткой... Как чудесны были его японские песни на случай! На возвратном пути в столицу с праздника в Касуга[428], где он был императорским посланцем, [Корэмаса] послал даме:

Едва стемнеет, Тотчас приду поведать О своей несчастливой жизни: Далека дальняя То:ти-деревня, И трудно нам повстречаться.[429]

[И получил в] ответ:

Трудно нам повстречаться, Далека дальняя То:ти-деревня... Пусть много дней миновало, Но помнить должен О горах Ёсино.[430]

По случаю проводов младшего военачальника сё:сё: Сукэнобу[431] императорским посланником в Уса[432] [Корэмаса] сложил на банкете во дворце прощальную песню на тему “увядание хризантем”:

Далеко уезжаете, говорят, — Переживу ль? Не увяну? С тоскою смотрю, Как блекнет неотвратимо Хризантема с надломленным стеблем.[433]

Он приходился дядей государям [Рэйдзэй, Энъю:], дедом наследному принцу, владельцу Восточного павильона, был канцлером кампаку, и потому ничто в мире не могло не подчиниться его воле. Он имел особенный вкус к роскоши: [однажды], затевая Большой прием, вдруг заметил, что доски потолка и стен в Главном павильоне дворца Синдэн немного потемнели, и повелел немедленно оклеить их бумагой Мити-но ку[434]. И тогда все сразу же стало белым и чистым! Как только он додумался до такого?

вернуться

423

До чего неприглядно быть прислужниками с эдакими телесами! — Известно, что Митинага был человеком высоким и тучным.

вернуться

424

Когда люди мира говорят: “...девочек”... — Это часть поговорки: “Если иметь детей, то лучше девочек” (Ко-о мотаба, оннаго), поскольку дочери выходят замуж за высоких сановников и родят детей, которые занимают почетное положение. Дочь Цунэкуни родила мальчиков, ставших впоследствии регентами и канцлерами Корэмаса, Канэмити и Канэиэ [Мацумура. С. 132].

вернуться

425

Троерегентами сэссё: — регентами были Корэмаса, Канэмити и Канэиэ.

вернуться

426

Под именем Тоёкагэ — собрание стихотворений регента Корэмаса вышло в свет под псевдонимом Тоёкагэ и называлось Тоёкагэсю: (“Собрание Тоёкагэ”) или Итидзё: сэссё:сю: (“Собрание регента Итидзё:”). До наших дней не сохранилось.

вернуться

427

...скончался совсем молодым. — Корэмаса (924-972) (посмертное имя Кэнтокуко:) для старцев действительно очень молод, скончался в возрасте 48 лет.

вернуться

428

Касуга — Касуга дзиндзя, святилище рода Фудзивара (удзидэра) в Нара у подножья горы Микаса; божество святилища Касуга, покровитель рода Фудзивара — Амэ-но Коянэ-но микото. Праздник Касуга справлялся в первый день обезьяны во вторую и одиннадцатую луну, во время праздника императорский посланец, обычно младший военачальник сё:сё: или средний военачальник тю:дзё: из рода Фудзивара, отправлялся в святилище с дарами во главе большой процессии танцоров, придворных, зрителей [Н. McCallough. P. 257].

вернуться

429

Едва стемнеет...” — Это стихотворение-вага вошло в антологию Сю:исю:. Деревня То:ти находилась в двадцати километрах к югу от Нара в провинции Яма-то. Написано от лица императорского посланца в Касуга по дороге в столицу из Нара. Игра слов: то: — “далекий” и то: — первый слог названия деревни (буквально “Далеко деревня Далекая”).

вернуться

430

Трудно нам повстречаться...” — В ответном стихотворении-вака обыгрываются омонимы ecu, “хороший” и ёси, часть топонима Ёсино.

вернуться

431

Младший военачальник сё:сё: Сукэнобу — годы жизни неизвестны, внук Токихира, сын Ацутада, позже получил чин среднего военачальника тю:дзё: Правой стороны.

вернуться

432

Уса — святилище Хатимана Уса, Уса-но Хатимангу: в провинции Бидзэн. С 833 г. в него посылали императорских посланцев для сообщений о важнейших событиях [Н. McCallough. P. 290].

вернуться

433

Далеко уезжаете, говорят...” — Это стихотворение-вака построено на игре омонимов какэкотоба; то:ку “далекий” связывает это стихотворение с предыдущими; кику, “слышать” и кику “хризантема”, ори “сломать” и ору (рриитэ) “быть”, “находиться”; уцуроу “увядать”, “блекнуть” и уцуру, “уезжать”, “покидать” [Мацумура С. 133]. Благодаря этому создается второй смысл стихотворения: “Мне грустно сломать даже поблекшую хризантему и смотреть на нее, насколько же печальнее услышать, что вы уезжаете”.

вернуться

434

Бумага Мити-но ку, или Мити-но куни — см. коммент. 4 к гл. “Левый министр Моромаса” (прим. 109, Свиток II).