Его обиталище — это теперешний храм Сэсондзи[435]. Сэсондзи был основан как клановый храм дома, и испытываешь глубокую печаль и ощущение встречи со стариной [при виде] все еще сохранившейся бумаги, когда проходишь мимо по такому случаю[436], [как церемония в храме Урин-ин]. Люди мира сетовали: не менее достойно сожаления то, что он скончался, не дожив и до пятидесяти лет, и не увидел позднейшего расцвета [своего рода]. Это было не менее печально, чем [произошедшее] с его отцом-министром [Моросукэ].
У него было много сыновей и дочерей. Одна дочь была высочайшей наложницей нё:го во времена монаха-императора Кадзана, посмертно была удостоена сана императрицы-матери ко:тайго:. Следующие две дочери были госпожами Северных покоев у министра Хо:дзю:дзи [Кэнтокуко:], они скончались одна за другой. Девятая дочь была супругой сына-наследника [Тамэ-така] монаха-императора Рэйдзэй — его называли принцем-главой Палаты цензоров дандзё:гу:; после кончины сего принца она стала истово верующей монахиней. А четвертая дочь была госпожой Северных покоев у Тадагими, начальника стражи дворцовой охраны хё:э-но коми, позже была супругой [Мунэката], главного ревизора Правой ревизионной канцелярии удайбэн, сына господина Левого министра Рокудзё: [Сигэнобу]. А Первая принцесса, младшая сестра монаха-императора Кадзана скончалась.
Вторая принцесса была жрицей святилища Камо во времена монаха-императора Рэйдзэй. а во времена монаха-императора Энъю: вошла во дворец как высочайшая наложница нё:го, и вскоре дворец сгорел — потому люди мира называли ее Огненной принцессой. Так она раза два-три входила во дворец, а потом скончалась. Книга с картинками “Три Сокровища”[437] была составлена, чтобы [Вторая принцесса] могла ее рассматривать. От дочери принца Ёакира родились сыновья: прежний младший военачальник сё:сё: Такаката и следующий за ним младший военачальник сё:сё: Ёситака — их называли “господа, срывающие цветы”. А всего через три года после господина [Кэнтокуко:] во второй год Тэнъэн (947 г.), год старшего брата дерева и собаки разразилось поветрие — оспа. Прежний младший военачальник сё:сё: скончался утром, а следующий за ним младший военачальник сё:сё: — вечером. Можно только представить себе чувства матери, госпожи Северных покоев, у которой в течение дня умерли двое детей! Слышали мы, это было огромное горе! Следующего младшего военачальника сё:сё: называли Ёситака. Был он собою прекрасен. Долгие годы ревностно служил на Пути [Будды]. Тяжко заболел и, понимая, что ему не выжить, сказал матери:
— После моей смерти не обращайтесь [с моим телом], как полагается по обычаю. Выполните мою давно лелеемую мечту — почитайте подольше сутру Цветка Закона, я, непременно, к вам вернусь.
И, прочитав главу Хо:бэнбон[438], он скончался. Сие завещание мать не то чтобы забыла, но, по всей вероятности, она впала в беспамятство, и, видимо, кто-то другой занимался всеми приготовлениями: Поворачиванием изголовья[439] и прочим — все делалось, как положено по обычаю, и он не смог возвратиться. Позже он привиделся своей матери, госпоже Северных покоев, во сне и прочитал:
Как же она раскаивалась! Позже, когда прошло время, сии два господина явились во сне монаху адзари Гаэн[441]. Старший брат, прежний младший военачальник сё:сё: [Такаката], просто явился, а младший военачальник сё:сё: [Ёситака] пребывал в прекрасном расположении духа, и потому адзари спросил:
— Вы, господин, в прекрасном расположении духа, не так ли? А, ведь, ваша матушка горюет о вас больше, чем о господине старшем брате.
А тот в недоумении так прочитал:
Через некоторое время он явился во сне министру Оно-но мия Санэсукэ под сенью прекрасных цветов. При жизни они состояли в близкой дружбе, и [Санэсукэ] удивленно спросил:
В ответ [услышал]:
435
Храм Сэсондзи — храм-резиденция Момодзоно, см. коммент. 3 к гл. “Шестьдесят пятое правление” (прим. 110, Свиток I).
436
...когда проходишь мимо по такому случаю... — Здесь Ёцуги говорит о себе; “по такому случаю” — по поводу церемонии разъяснения сутры Цветка Закона в храме Урин-ин.
437
Книга с картинками “Три Сокровища” —
438
Глава
439
Поворачивание изголовья (
440
“Твердый обет свой...” — Это стихотворение-
441
442
“То, что дождями звалось...” — Это стихотворение-
443
“Некогда мы во дворце Пэнлай...” — В этом китайском стихотворении содержится намек на судьбу наложницы китайского императора Сюань-цзуна (правил с 712 по 756 г.) Ян Гуй-фэй. История их любви описана в поэме Бо Цзю-и “Песнь о бесконечной тоске”. Дворец Пэнлай (Вечной жизни) — мифический дворец на горе Пэнлайшань, где люди живут, не зная забот и смерти. Здесь — образ императорского дворца. “Дальний край вечного счастья” — буддийский рай