Выбрать главу

Его обиталище — это теперешний храм Сэсондзи[435]. Сэсондзи был основан как клановый храм дома, и испытываешь глубокую печаль и ощущение встречи со стариной [при виде] все еще сохранившейся бумаги, когда проходишь мимо по такому случаю[436], [как церемония в храме Урин-ин]. Люди мира сетовали: не менее достойно сожаления то, что он скончался, не дожив и до пятидесяти лет, и не увидел позднейшего расцвета [своего рода]. Это было не менее печально, чем [произошедшее] с его отцом-министром [Моросукэ].

У него было много сыновей и дочерей. Одна дочь была высочайшей наложницей нё:го во времена монаха-императора Кадзана, посмертно была удостоена сана императрицы-матери ко:тайго:. Следующие две дочери были госпожами Северных покоев у министра Хо:дзю:дзи [Кэнтокуко:], они скончались одна за другой. Девятая дочь была супругой сына-наследника [Тамэ-така] монаха-императора Рэйдзэй — его называли принцем-главой Палаты цензоров дандзё:гу:; после кончины сего принца она стала истово верующей монахиней. А четвертая дочь была госпожой Северных покоев у Тадагими, начальника стражи дворцовой охраны хё:э-но коми, позже была супругой [Мунэката], главного ревизора Правой ревизионной канцелярии удайбэн, сына господина Левого министра Рокудзё: [Сигэнобу]. А Первая принцесса, младшая сестра монаха-императора Кадзана скончалась.

Вторая принцесса была жрицей святилища Камо во времена монаха-императора Рэйдзэй. а во времена монаха-императора Энъю: вошла во дворец как высочайшая наложница нё:го, и вскоре дворец сгорел — потому люди мира называли ее Огненной принцессой. Так она раза два-три входила во дворец, а потом скончалась. Книга с картинками “Три Сокровища”[437] была составлена, чтобы [Вторая принцесса] могла ее рассматривать. От дочери принца Ёакира родились сыновья: прежний младший военачальник сё:сё: Такаката и следующий за ним младший военачальник сё:сё: Ёситака — их называли “господа, срывающие цветы”. А всего через три года после господина [Кэнтокуко:] во второй год Тэнъэн (947 г.), год старшего брата дерева и собаки разразилось поветрие — оспа. Прежний младший военачальник сё:сё: скончался утром, а следующий за ним младший военачальник сё:сё: — вечером. Можно только представить себе чувства матери, госпожи Северных покоев, у которой в течение дня умерли двое детей! Слышали мы, это было огромное горе! Следующего младшего военачальника сё:сё: называли Ёситака. Был он собою прекрасен. Долгие годы ревностно служил на Пути [Будды]. Тяжко заболел и, понимая, что ему не выжить, сказал матери:

— После моей смерти не обращайтесь [с моим телом], как полагается по обычаю. Выполните мою давно лелеемую мечту — почитайте подольше сутру Цветка Закона, я, непременно, к вам вернусь.

И, прочитав главу Хо:бэнбон[438], он скончался. Сие завещание мать не то чтобы забыла, но, по всей вероятности, она впала в беспамятство, и, видимо, кто-то другой занимался всеми приготовлениями: Поворачиванием изголовья[439] и прочим — все делалось, как положено по обычаю, и он не смог возвратиться. Позже он привиделся своей матери, госпоже Северных покоев, во сне и прочитал:

Твердый обет свой Как смогли позабыть?! Теперь не сумею вернуться С берегов замогильных Пересеченной реки.[440]

Как же она раскаивалась! Позже, когда прошло время, сии два господина явились во сне монаху адзари Гаэн[441]. Старший брат, прежний младший военачальник сё:сё: [Такаката], просто явился, а младший военачальник сё:сё: [Ёситака] пребывал в прекрасном расположении духа, и потому адзари спросил:

— Вы, господин, в прекрасном расположении духа, не так ли? А, ведь, ваша матушка горюет о вас больше, чем о господине старшем брате.

А тот в недоумении так прочитал:

То, что дождями звалось. Оказалось — лотосов россыпь. Отчего ж постоянно Увлажняются рукава У родни в моем старом доме?[442]

Через некоторое время он явился во сне министру Оно-но мия Санэсукэ под сенью прекрасных цветов. При жизни они состояли в близкой дружбе, и [Санэсукэ] удивленно спросил:

— Что ты там делаешь? Где находишься?

В ответ [услышал]:

Некогда мы во дворце Пэнлай в дружбе клялись при луне; В дальнем краю вечного счастья теперь веселюсь на ветру.[443]
вернуться

435

Храм Сэсондзи — храм-резиденция Момодзоно, см. коммент. 3 к гл. “Шестьдесят пятое правление” (прим. 110, Свиток I).

вернуться

436

...когда проходишь мимо по такому случаю... — Здесь Ёцуги говорит о себе; “по такому случаю” — по поводу церемонии разъяснения сутры Цветка Закона в храме Урин-ин.

вернуться

437

Книга с картинками “Три Сокровища”Самбо:э, или Самбо:экотоба, была составлена в 984 г. Минамото Тамэнори, правителем провинции Микава; она представляла собой иллюстрированные истории о деяниях Будды; Три Сокровища это сам Будда, его учение дхарма и община священнослужителей самгха.

вернуться

438

Глава Хо:бэнбон — “Послание”, вторая из двадцати восьми глав Лотосовой сутры. В ней трактуется категория упайя, так называемое “частичное прозрение”, которое ведет к “Полному прозрению”, постижению сути Будды и мироздания.

вернуться

439

Поворачивание изголовья (макурагаэси) — входило в обряд, совершаемый над покойником, его поворачивали теменем к северу, а лицом к западу. Считается, что в таком положении Будда погрузился в Нирвану.

вернуться

440

Твердый обет свой...” — Это стихотворение-вака вошло в антологию Госю исю:. Речь идет о реке в потустороннем мире (Сандзу-но кава, Река Трех Переправ, или Ватаригава, Река Пересеченная), где звери, демоны и проклятые люди расходятся в разные стороны.

вернуться

441

Адзари Гаэн (или Каэн) — это имя встречается в Сомпи буммяку, но идентифицировать его не удалось; адзари, или адзяри, — священнослужитель высокого ранга, имеющий учеников.

вернуться

442

То, что дождями звалось...” — Это стихотворение-вака построено на сложной игре слов, сигурэ “моросящий дождь” ассоциативно (энго) связан со словом фуру “падать, идти”, одновременно фуру является частью слова фурусато “родной дом, родная деревня”. Поскольку речь идет о “дожде”, который “идет”, то, по законам поэтики вака необходимо упоминание “воды”, “влаги”, и его мы найдем в словосочетании “влажные рукава”, а это символ печали (рукава, орошенные слезами).

вернуться

443

Некогда мы во дворце Пэнлай...” — В этом китайском стихотворении содержится намек на судьбу наложницы китайского императора Сюань-цзуна (правил с 712 по 756 г.) Ян Гуй-фэй. История их любви описана в поэме Бо Цзю-и “Песнь о бесконечной тоске”. Дворец Пэнлай (Вечной жизни) — мифический дворец на горе Пэнлайшань, где люди живут, не зная забот и смерти. Здесь — образ императорского дворца. “Дальний край вечного счастья” — буддийский рай гокураку.