Он, должно быть, возродился в Раю. Если бы даже он не дал знать об этом в снах, не приходится сомневаться в возрождении сего господина [в Раю]. В отличие от обычных людей мира он не гулял по дворцу, не был, конечно же, накоротке с дамами и даже не вел пустых разговоров. Однажды он приблизился к галереям и — как странно! — стал вопреки обыкновению беседовать [с дамами]. Только они успели подумать, что уже середина ночи, как он покинул их. Любопытствуя, куда направился сей господин, они послали человека. А тот, как только миновал Северную караульню, принялся читать нараспев сутру Цветка Закона. По северной части улицы О:мия приблизился к Сэсондзи. [Посланный дамами человек] увидел: встал он под изобильно цветущим деревом алой сливы у края супротивных восточных покоев и молится: “Победить грехи, жить добродетельно, возродиться в Чистой Земле”[444] и кланяется много раз, обратившись к Западу[445]. Возвратившись, [посланный] поведал о сих обстоятельствах, и не было никого, кто не выслушал бы его с глубоким чувством печального очарования.
[Я], старец[446], в те времена проживал на сей улице О:мия, и, услыхав его громкий голос, был поражен. Когда я вышел, то увидел, что небо покрыто дымкой, луна ярко сияет; его платье но:си[447] совсем белое, густо-пурпурные шаровары сасинуки[448] подвернуты до нужной длины, а разноцветное многослойное нижнее платье потоком переливается через отверстие в рукаве “для стрельбы из лука”[449]. Чудесное зрелище! При ярком свете луны его лицо казалось совсем белым, и поистине с великолепной отчетливостью выделялась прядь волос! Его сопровождал слуга и пристально наблюдал за молитвой. Все было исполнено необыкновенно печального очарования! Видно, сопровождал его некий отрок.
А однажды придворные отправились на увеселительную прогулку, и, конечно же, облачились в прекрасные охотничьи платья каригину[450]. но сей господин [Ёситака] — его долго поджидали — появился в весьма непарадном наряде: белые нижние одеяния, желто-алое охотничье платье каригину, светло-пурпурные шаровары сасинуки. И все же смотрелся он много изысканнее тех, кто старался изо всех сил. По привычке он бормотал под нос сутру Цветка Закона. Как искусно и изящно доставал он и прятал четки из красного сандалового дерева, украшенные стеклянными шариками!
Весьма и весьма редко встречаются люди, положившие себе пожизненный запрет [на мясное]. Пусть я повторюсь, но хочется мне рассказывать еще и еще об удивительных событиях, о которых довелось услышать и коим был свидетелем. Сей господин [Ёситака] был на редкость красив. И в будущих поколениях вряд ли появится кто-нибудь, превосходящий его. Однажды во время сильного снегопада он посетил Левого министра Итидзё: [Ма-санобу] и с дерева сливы перед Главным домом сломал [ветку], отягченную снегом. Он махнул ею, и снег медленно посыпался хлопьями на платье. Изнанка его платья но:си была блекло-желтой, а [когда рукава завернулись] и снег лег на них белыми узорами — [Ёситака] показался еще прекраснее.
Старший брат, младший военачальник сё:сё: [Такатака] тоже был весьма пригож. Но в сравнении с бесконечной прелестью сего господина [Ёситака] казался грубым мужланом.
Что до сего младшего военачальника сё:сё: Ёситака, то у него был [сын], господин Юкинари. Родился он от дочери господина Минамото Ясумицу, среднего советника тю:нагона Момодзоно[451], который ныне — близкоприслуживающий дзидзю:, старший советник дайнагон, о нем в мире идет шумная слава как о мастере каллиграфии. Двое сыновей сего господина [Юкинари] — нынешний управитель ками провинции Тадзима, господин Санэцуна, и управитель ками провинции Овари, господин Ёсицунэ, — родились от дочери Ясукиё Самми Третьего ранга[452]. От главной супруги родился и господин младший военачальник сё:сё: Юкицунэ.
Дочь [Юкинари] была госпожой Северных покоев у одного из детей господина, Вступившего на Путь, ню:до:-доно, [Митинага] от [госпожи] Такамацу [Мэйси] — господина помощника среднего советника гон-тю:нагона [Нагаиэ]. Дочь скончалась. А другая была госпожой Северных покоев у нынешнего управителя ками провинции Тамба, господина Цунэёри. Кажется, есть еще и старшая дочь.
444
“Победить грехи, жить добродетельно, возродиться в Чистой Земле...” — Эта молитва из
447
Платье
448
Шаровары
449
Отверстие в рукаве “для стрельбы из лука” — левый рукав на парадной одежде был разрезан под плечом и удерживался шнуром; придворный в случае необходимости мог просунуть руку в отверстие и держать ею лук. Первоначально такой костюм был придуман для императорских охранников, принимавших участие в военных ристалищах.
450
Охотничье платье
451
Минамото Ясумицу, средний советник
452
...от дочери Ясукиё