Выбрать главу

Сей господин близкоприслуживающий дзидзю: и старший советник дайнагон [Юкинари] в бытность свою помощником управителя сукэ провинции Бинго был всего лишь придворным низкого ранга дзигэ[453], и в это время сделался главой архивариусов куро:до-но то: — и это поистине удивительно! В то время господин Минамото [Тосиката], глава налогового ведомства мимбукё:, занимал должность и претендовал стать высшим сановником. Когда же монах-император Итидзё: изволил спросить:

— Кто должен быть следующим? — ему ответили:

— Очередь Юкинари. Государь удивился:

— Но он же придворный низкого ранга дзигэ?!

— Обойти его очень трудно. Не стоит беспокоиться, что он придворный низкого ранга дзигэ. В будущем сделается тем человеком при императорском дворе, коего можно использовать для исполнения самых разных дел. Пренебрежение такими людьми принесет миру вред. Когда [государь] изволит различать добро и зло, люди служат ему всем сердцем. Если ныне не назначите его, думаю, придется об этом весьма пожалеть — так сказали, и потому [государь] со словами, что “сие разумно”, так и поступил.

В старину бывало так. что новый глава [архивариусов] то: назначался по предложению прежнего главы то:. Случилось так, что среди придворных оказался один, решивший: “Меня должны [назначить]”, — и услыхав, что в ближайшую ночь [состоится назначение], явился во дворец и, столкнувшись там с [Юкинари], назвал себя и сказал:

— Я прибыл, чтобы сделаться главой [архивариусов] то:.

Все застыли в изумлении. Поистине, это было неожиданно, но и... разумно! Все в семье стали врагами в борьбе за [должность] главы [архивариусов] то:, так что, боюсь, и [Юкинари] не остался в стороне. Всем известна история о среднем советнике тю:нагоне Асахира и регенте сэссё: Итидзё: [Корэмаса], оба они в одно время состояли придворными. Асахира, не будучи ровней Итидзё:, славился выдающимся умом и ученостью, да и люди ему доверяли; потому вышел ему случай стать главой [архивариусов] то:. Не стоит и говорить, что сей господин Итидзё: подходил на должность как нельзя лучше, однако господин Асахира сказал:

— Даже если господин не будет назначен, люди не станут плохо думать и говорить о нем. Позже он сможет занять [сию должность], коли возникнет у него такое желание. А если я на этот раз поскромничаю и упущу случай, это будет ужасным несчастьем, и потому не просите меня уступить.

— Я того же мнения. Подам прошение, [чтобы меня не назначали], — обещал [Корэмаса], и [Асахира] бесконечно обрадовался. Но [Корэмаса] почему-то изменил свое решение, никого не предупредив, и стал главой [архивариусов] то:. [Асахира] очень был раздосадован и сказал:

— Не думал я, что меня так обманут, — и дружбе их тогда же пришел конец. Он нанес оскорбление человеку из свиты сего господина Итидзё: [Корэмаса], и тот в гневе воскликнул, так что [Асахара] услышал:

— Даже если он не намеревался [стать главой то:], не следовало ему наносить нам оскорбления.

[Асахара] знал, что у него не было намерения кого-нибудь оскорбить. Он приехал к [Корэмаса] (такой человек, прибыв в дом сановника более высокого, чем он, ранга не входил наверх, а ожидал внизу, пока не позовут); дело было в шестую или седьмую луну, и жара стояла невыносимая. Послав сообщить о своем приходе, он с нетерпением ожидал у средних ворот. Солнце, клонившееся к западу, нависало, нечего и говорить — жара была невыносимая, и он чуть не упал без чувств. “Сей равный мне господин задумал погубить меня, изжарив на солнце. Зря я пришел”, — подумал он. Ясное дело, его переполняла злоба. С наступлением ночи стало понятно, что ждать нечего, и потому он с такой силой сжал жезл сяку, что тот с треском сломался. Надо ли говорить, как сильно взволновалось его сердце! И вот, вернувшись домой, он произнес: “Я буду вечно преследовать сей дом, и никто из них — ни сыновья, ни дочери — не будут благоденствовать. Если же кто-нибудь пожалеет их, то и он навлечет на себя мой гнев”, — и вскоре скончался. Он-то и превратился в злого духа, что преследовал [Корэхира] из поколения в поколение.

Не стоит и говорить, что сей господин [Юкинари] состоял в близком родстве с [Корэхира] и потому сильно испугался. Господину [Митинага] привиделось во сне: за дворцом Синдэн, там, где непременно проходят [направляющиеся] во дворец люди, стоял человек, чье лицо скрывала верхняя часть двери. Невозможно было разглядеть, кто там, и это внушало подозрения. [Митинага] много раз вопросил: “Кто это?” — и услышал в ответ: “Асахира”. Хоть и сон то был, а все равно страшно. Подавив [страх], он спросил:

вернуться

453

Придворный низкого ранга дзигэ — здесь употреблено слово дзигэ (буквально “под землей”), которое применялось к особам Шестого ранга и ниже, поскольку они не допускались во дворец, дэндзё: — особы выше Шестого ранга, их во дворец допускали. Вместе с тем главы архивариусов куро:до-но то — ключевые должности при дворе, многие высшие сановники в начале своей карьеры были главами архивариусов.