Видимо, в подарок была преподнесена цитра кото.
Собою [Канэмити] был блистателен и светел. В то время, как он жил во Дворце Хорикава-ин, алая слива, что росла на углу у Главного зала, пышно расцвела в день Чрезвычайных гостей риндзи кяку[501]. Возвращаясь во дворец после приема, он остановился под цветами, и, сломав одну веточку, воткнул в прическу и принял танцевальную позу — как прелестно он выглядел в тот день!
У сего господина [Тю:гико:] от шести до восьми часов как закуску к “вечернему вину”[502] подносили фазанов. И поскольку непременно следовало доставить их вовремя, то приносили их ранним вечером. Господин Нарито, тогда еще Шестого ранга, первый раз ночевал [в доме Тю:гико:]. Вдруг что-то тихо-тихо заскреблось в сундуке для обуви. Под покровом темноты он приоткрыл крышку и заглянул в сундук, а там — фазан.
— Так значит люди говорят правду, — вознегодовал он. Когда все уснули, вынул фазана, сунул его за пазуху и выпустил на горе за дворцом Рэйдзэй-ин, и тот с громким криком улетел. Как прекрасно, что он довел до конца задуманное...
— Я думаю, что благодаря этому поступку стану счастливым человеком[503], — говорил он. — Родовая знать уничтожает живые существа — это бессердечно!
Дочь сего господина [Тю:гико:] — это барышня [Кохи], что родилась от дочери принца Мотохира, главы ведомства церемоний сикибукё:. Во времена монаха-императора Энъю: она вошла во дворец, ее называли императрицей-супругой тю:гу: Хорикава. Когда она была ребенком, [Канэмити] по неизвестной причине не любил ее, как полагается родителю. Но сердце у нее было мудрое, а еще ее приближенные давали ей хорошие советы, и она много ходила по храмам и возносила молитвы[504]. Моя жена видела ее на горе Инарияма[505]. Вид у нее был очень усталый, и шла она, откинув вуаль[506] и обмахиваясь веером. Линии ее стана в шароварах сасинуки были более благородных [очертаний], чем у большинства дам, и она, что ни говори, была несравненна. Со временем, когда она повзрослела, за ее усердие в вере [Канэмити] ничего не оставалось, как возвести ее против своей же воли в сан императрицы кисаки — ведь старших дочерей у него не было. И она вошла во дворец в весьма почетном ранге [тю:гу:].
Нынешняя барышня-принцесса Первого ранга [Гэнси] сделалась распорядительницей Отделения дворцовых прислужниц найси-но кан, она и теперь жива. Она стала супругой управителя провинции Сануки ками Акимаса, сына господина Левого министра Рокудзё: [Сигэнобу]. А еще старший сын [Акимицу] в двадцать первый день седьмой луны второго года Тё:току (966 г.) стал Правым министром. Было ему семьдесят восемь лет. Он скончался всего пять лет назад. Его называли господином Злым духом-Правым министром — весьма неприятное прозвище. Тому должна быть какая-то причина.[507]
Его госпожа Северных покоев была Пятой принцессой [Морико], дочерью бывшего государя Мураками, она родилась от служительницы императорской опочивальни миясудокоро Хирохата. Родила мальчика и двух девочек, мальчик-принц известен как младший военачальник сё:сё: Сигэиэ. По характеру он был человеком сердечным, в мире его любили, и в то время он много вращался в обществе, но поскольку не вышла ему судьба долго жить, он принял постриг и скончался. Одна из дочерей [Гэнси] стала императорской наложницей нё:го Сё:кё:дэн[508] во времена монаха-императора Итидзё:. В конце концов она стала госпожой Северных покоев у господина государственного советника санги Минамото Ёрисада. сына принца-главы ведомства церемоний сикибукё: Тамэхира. Кажется, у нее было много отпрысков. Я думаю, все знают, что произошло в те времена[509]. Когда сей государственный советник санги скончался, она стала монахиней.
Еще одна дочь[510] [Хироко] взяла в женихи нынешнего Коитидзё:-ина, когда он был еще принцем-главой ведомства церемоний сикибукё:. В то время, как он был наследным принцем, владельцем Весеннего павильона, она думала о нем с радостью. После отречения от престола он стал монахом-императором и перебрался к госпоже [Канси], хранительнице Высочайшего ларца микусигэдоно, [дочери] госпожи Такамацу. Иногда только в мыслях своих навещал [Хироко], и этим все и ограничивалось: и высочайшая наложница нё:го, и ее отец [Акимицу] много думали-горевали и, наконец, заболели и скончались. У нее родилось много принцев.
501
День Чрезвычайных гостей
502
“Вечернее вино”
503
...благодаря этому поступку стану счастливым человеком. — Отпустить на волю живое существо считалось благочестивым поступком.
504
...она много ходила по храмам и возносила молитвы. — С целью обрести любовь отца — ведь он покинул мать Ко:си, принцессу Се:си, которая, видимо, растила дочь в своем доме.
505
Гора Инарияма — на этой горе находилось святилище Фусими Инари Тайся, на трех ее пиках расположены были разные павильоны святилища.
506
...шла она, откинув вуаль... — Это было необычно, женщины высокого происхождения скрывали лицо от посторонних взглядов.
507
Тому должна быть какая-то причина. — Считалось, что Акимицу стал злым духом, чтобы отомстить за унижение своей дочери Энеи, которая уступила своего супруга принца Ацуакира дочери Митинага — Канси. Этот эпизод описан ниже.
508
Стала императорской наложницей
509
Я думаю, все знают, что произошло в те времена. — Речь идет, видимо, о любовной истории Гэнси и Ёрисада, и о ссорах Гэнси с ее отцом Акимицу по этому поводу. Подробнее эта история описана в
510
Еще одна дочь... — Здесь говорится о Хироко (годы жизни неизвестны), императорской наложнице отрекшегося Коитидзё:.